Trutz Blanke Hans Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Achim Reichel – Trutz Blanke Hans

by Achim Reichel

Achim Reichel - Trutz Blanke Hans tekst piosenki i tłumaczenie na polski. Czytaj oryginalne lyrics z polskim tłumaczeniem, znaczeniem utworu i innymi językami.

Tłumaczenie na polski - zobacz oryginalny tekst

Trutz Blanke Hans - Achim Reichel
Tłumaczenia: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Achim Reichel Trutz Blanke Hans

(Lyrics by Detlev von Liliencron ;Music by Achim Reichel)
(teksty: Detlev von Liliencron; muzyka: Achim Reichel)
From the Album: Regenballade
Z albumu: Rain Ballad
Tab from Thomas Horch at Deadsock@aol.com Corrections always welcome
Tablica od Thomasa Horcha pod adresem Deadsock@aol.com Korekty są zawsze mile widziane
Heut bin ich ?ber Rungholt gefahren, die Stadt ging unter vor sechshundert Jahren
Dzisiaj przejechałem przez Rungholt, miasto zatonęło sześćset lat temu
Noch schlagen die Wellen da wild und emp'rt, wie damals als sie die Marschen zerst'rt.
Fale tam nadal biją dziko i z oburzeniem, tak jak wtedy, gdy niszczyły bagna.
H7
H7
Die Maschine des Dampfers sch'tterte, st'hnte, aus den Wassern rief es unheimlich und h'hnte
Silnik parowca trząsł się, jęczał, z wody dobiegały przedziwne krzyki i pohukiwania
Trutz blanke Hans!
Pokonaj Hansa!
Von der Nordsee, der Mordsee vom Festland geschieden liegen die friesischen Inseln in Frieden.,
Oddzielone od Morza Północnego i jeziora Mordsee od lądu, Wyspy Fryzyjskie leżą w spokoju.
und Zeugen weltenvernichtender Flut taucht Hallig auf Hallig aus fliehender Flut.
i świadkowie niszczycielskiej powodzi, Hallig wyłania się z cofającej się powodzi.
Die M'we zankt schon auf wachsenden Watten, der Seehund sonnt sich auf sandigen Platten
Mewa morska już kłóci się na rosnących równinach błotnistych, foka wygrzewa się na piaszczystych płytach
Trutz blanke Hans
Pomimo nagiego Hansa
Mitten im Ozean schl'ft bis zur Stunde ein Ungeheuer tief auf dem Grunde.
Na środku oceanu potwór śpi głęboko na dnie do godz.
Sein Haupt ruht dicht vor Englands Strand, die Schwanzflosse spielt bei Brasiliens Sand
Jego głowa spoczywa blisko angielskiej plaży, a płetwa ogonowa bawi się na brazylijskim piasku
Es zieht sechs Stunden den Atem nach Innen und treibt ihn sechs Stunden wieder von hinnen.
Wciąga oddech do wewnątrz na sześć godzin i wypycha go ponownie na sześć godzin.
Trutz blanke Hans
Pomimo nagiego Hansa
Doch einmal in jedem Jahrhundert entlassen die Kiemen gewaltige Wassermassen
Ale raz na sto lat skrzela uwalniają ogromne ilości wody
Dann holt das Untier tiefer Atem ein und peitscht die Wellen und schl'ft wieder ein.
Następnie potwór bierze głęboki oddech, biczuje fale i ponownie zasypia.
Viel tausend Leute im Nordland ertrinken viel reiche L'nder und St'dte versinken.
Wiele tysięcy ludzi na północy tonie, wiele bogatych krajów i miast tonie.
Trutz blanke Hans
Pomimo nagiego Hansa
Rungholt ist reich und wird immer reicher, kein Korn mehr fa't selbst der gr??este Speicher
Rungholt jest bogaty i jest coraz bogatszy, nawet największy sklep nie jest w stanie udźwignąć więcej zboża
Wie zur Bl'tezeit im alten Rom, staut hier allt'glich der Menschenstrom
Podobnie jak w czasach świetności starożytnego Rzymu, codziennie zatrzymuje się tu napływ ludzi
Die S'nften tragen Syrer und Mohren, mit Goldblech und Flitter in Nasen und Ohren,
Lemony noszą Syryjczyków i Maurów, z blachą złotą i świecidełkami w nosach i uszach,
Trutz blanke Hans
Pomimo nagiego Hansa
Auf allen M'rkten, auf allen Gassen, l'rmende Leute betrunkene Massen
Na wszystkich rynkach, na wszystkich ulicach hałaśliwi ludzie, pijane tłumy
Sie ziehn am Abend hinaus auf den Deich:"Wir trutzen Dir blanker Hans Nordseeteich!"
Wieczorem wychodzą na groblę: „Przeciwstawiamy się tobie, Hansie Stawie Morza Północnego!”
Und wie sie drohend die F'uste ballen, zieht leis aus dem Schlamm der Krake die Krallen,
A gdy groźnie zaciskają pięści, ośmiornica cicho wyciąga pazury z błota,
Trutz blanke Hans
Pomimo nagiego Hansa
Die Wasser ebben, die V'gel ruhen, der liebe Gott geht auf leisesten Schuhen,
Wody odpływają, ptaki odpoczywają, dobry Pan chodzi w najcichszych butach,
der Mond zieht am Himmel gelassen die Bahn, bel'chelt den protzigen Rungholter Wahn.
Księżyc porusza się spokojnie po niebie, śmiejąc się z ostentacyjnego szaleństwa Rungholta.
Von Brasilien gl'nzt bis zu Norwegens Riffen das Meer wie schlafender Stahl, der geschliffen
Od Brazylii po rafy Norwegii morze lśni niczym polerowana śpiąca stal
Trutz blanke Hans
Pomimo nagiego Hansa
Und ?berall Friede im Meer in den Landen, Pl'tzlixch wie Ruf eines Raubtiers in Banden:
A wszędzie spokój na morzu w krainach, Pl'tzlixch jak zew drapieżnika w gangach:
das Scheusal w'lzte sich, atmete tief, und schlo? die Augen wieder und schlief.
potwór przewrócił się, odetchnął głęboko i zamknął się? oczy i zasnąłem.
Und rauschende schwarze langm'hnige Wogen kommen wie rasende Rosse geflogen
A pędzące czarne fale o długich grzywach płyną jak konie wyścigowe
Trutz blanke Hans
Pomimo nagiego Hansa
Ein einziger Schrei, die Stadt ist versunken und Hunderttausende sind ertrunken.
Jeden krzyk i miasto zatonęło, a setki tysięcy utonęło.
Wo gestern noch L'rm und lustiger Tisch des anderen Tags der stumme Fisch------
Gdzie wczoraj był hałas, a nazajutrz śmieszny stół, to następnego dnia niema ryba------
Heit bin ich ?ber Rungholt gefahren die Stadt ging unter vor sechshundert Jahren
Niedawno przejechałem przez Rungholt, miasto zatonęło sześćset lat temu
Trutz blanke Hans
Pomimo nagiego Hansa

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.