La nuit je mens Letra Traducción al Español

Alain Bashung - Por la noche miento

by Alain Bashung

Alain Bashung - La nuit je mens letra y traducción al español. Lee la letra original con traducción en español, significado de la canción y más idiomas.

Traducción al español - ver letra original

La nuit je mens - Alain Bashung
Traducciones: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Alain Bashung La nuit je mens

On m'a vu dans le vercors,
Me vieron en el Vercors,
Bm (Bm/A) (1 temps)
Bm (Bm/A) (1 tiempo)
Sauter a l'elastique.
Salto de puenting.
Voleur d'amphores,
ladrón de ánforas,
Au fond des criques.
En el fondo de los arroyos.
J'ai fait la coure a des murenes,
perseguí morenas,
J'ai fait l'Amour,
hice el amor,
J'ai fait le mort...
Me hice el muerto...
T'etais pas nee.
No naciste.
A la station balneaire,
En el balneario,
Tu t'es pas fait prier !
¡No hacía falta que te lo pidieran!
J'ai des gants de crin, geyser
Tengo guantes de crin, géiser
Bb(sus2)?
Sib(sus2)?
Pour un peu, je trempais
Por un rato estuve empapado
Histoire d'eau . . . .
Historia del agua. . . .
La nuit je mens,
Por la noche me acuesto,
Je prends des trains a travers la plaine...
Tomo trenes a través de la llanura...
La nuit je mens,
Por la noche me acuesto,
Je m'en lave les mains...
me lavo las manos...
J'ai dans les bottes des montagnes de questions,
Tengo montañas de preguntas en mis botas,
Ou subsiste encore ton echo
Donde tu eco aún permanece
Ou subsiste encore ton echo
Donde tu eco aún permanece
J'ai fait la saison,
hice la temporada,
Dans cette boite cranienne...
En esta caja craneal...
Tes pensees, je les faisais miennes...
Tus pensamientos, los hice míos...
T'accaparer seulement...
Sólo te monopoliza...
T'accaparer...
Agarrarte...
D'estrade en estrade,
De plataforma en plataforma,
J'ai fait danser tant de malentendus...
Causé tantos malentendidos...
Des kilometres de vie en rose...
Kilómetros de vida en rosa...
Un jour au cirque,
Un día en el circo,
Un autre a chercher a te plaire...
Otro que intenta complacerte...
Dresseur de loulous
entrenador de perros
Em ?
¿Em?
Dynamateur d'acqueducs...
Dinamitador de acueducto...
La nuit je mens,
Por la noche me acuesto,
Je prends des trains a travers la plaine...
Tomo trenes a través de la llanura...
La nuit je mens,
Por la noche me acuesto,
Effrontement...
Descaro...
J'ai dans les bottes des montagnes de questions,
Tengo montañas de preguntas en mis botas,
Ou subsiste encore ton echo
Donde tu eco aún permanece
Ou subsiste encore ton echo
Donde tu eco aún permanece
On m'a vu dans le vercors,
Me vieron en el Vercors,
Bm (Bm/A) (1 temps)
Bm (Bm/A) (1 tiempo)
Sauter a l'elastique.
Salto de puenting.
Voleur d'amphores,
ladrón de ánforas,
Au fond des criques.
En el fondo de los arroyos.
J'ai fait la coure a des murenes,
perseguí morenas,
J'ai fait l'Amour,
hice el amor,
J'ai fait le mort...
Me hice el muerto...
T'etais pas nee.
No naciste.
R1 repeat
repetición R1
instrumental part
parte instrumental
R1 repeat and fade
R1 se repite y se desvanece

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.