Le cose perdute كلمات أغنية ترجمة عربية

أليساندرو مانارينو - الأشياء المفقودة

by Alessandro Mannarino

🌐 العربية çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Alessandro Mannarino Le cose perdute

INTRO: Am G Dm Am B7 E (X2)
مقدمة: Am G Dm Am B7 E (X2)
Una donna compro il suo cappello
امرأة تشتري قبعتها
per avere una smorfia riparata
للحصول على كشر ثابت
Un vecchio stravecchio passandole accanto
رجل عجوز جدا يمر بجانبها
abbozzo un'espressione molto canuta
أرسم تعبيرًا باهتًا للغاية
Ricordando l'amore perduto,
وتذكر الحب الضائع
perduto in mezzo alla strada,
ضاعت في منتصف الطريق،
me ne vado, disse per la strada
قال في الشارع: سأرحل
come un autobus senza fermata.
مثل الحافلة دون توقف.
con le sedie vuote e tutto il resto
مع الكراسي الفارغة وكل شيء
verso il deposito mi appresto
أنا أستعد للمستودع
senza tutto il resto
دون كل شيء آخر
pazienza del resto.
الصبر على الباقي.
BRIDGE: Am G C Dm Am B7 E (X2)
الجسر: Am G C Dm Am B7 E (X2)
Lam
لام
Le moldave scoperte dal maestrale
اكتشف المولدوفيون بواسطة ميسترال
Sol Do
جي سي
quella sera cenarono in famiglia
في ذلك المساء تناولوا العشاء كعائلة
Rem Lam
دي ام لام
nella luce di un telegiornale
في ضوء نشرة الأخبار
Si7 Mi
ب7 ه
in mezzo ad un padre una madre ed una figlia.
وسط أب وأم وبنت.
Sulle briciole della tovaglia
على فتات مفرش المائدة
i Re Magi mangiavano a scrocco
أكل الملوك الثلاثة بحرية
un prete convinto dallo scirocco
كاهن مقتنع بالسيروكو
ripenso a quello che aveva fatto
وأفكر في العودة إلى ما فعله
e trovandosi sotto il giudizio
ويكون تحت الحكم
ne di un Dio ne di un tribunale
لا من الله ولا من محكمة
disse vino al vino pane al pane
قال الخمر للخمر والخبز للخبز
era meglio andare a puttane.
كان من الأفضل الذهاب إلى العاهرات.
Nella giungla scomposta del letto
في غابة السرير الفوضوية
una donna senza un difetto
امرأة بلا عيب
si incastro dentro ad una ruga,
يعلق داخل التجاعيد،
scelse la morte come unica fuga.
اختار الموت كمهرب وحيد له.
BRIDGE: Am G C Dm Am B7 E (X2)
الجسر: Am G C Dm Am B7 E (X2)
Nel girone dei rivoltosi
في دائرة مثيري الشغب
comunisti pieni di baffi
الشيوعيين الشوارب
rigirandosi verso la bora
يتجه نحو بورا
sentirono il vento prenderli a schiaffi
شعروا بالرياح تصفعهم
e per non dargli la soddisfazione
وعدم منحه الرضا
fecero finta di non sentire
تظاهروا بعدم الاستماع
chi strinse i denti, chi i pugni
صر البعض على أسنانهم، والبعض الآخر قبض قبضاتهم
chi il rosario prima di morire.
من المسبحة قبل الموت .
Un giovane marinaio
بحار شاب
nel mare che fa paura
في البحر المخيف
si travesti da scimmia ridente
تنكر في هيئة قرد ضاحك
dentro al libeccio di una puntura.
داخل الجنوب الغربي من اللدغة.
Si sveglio sopra uno scoglio
استيقظ على صخرة
a contemplare le proprie idee
للتأمل في أفكارهم
aspetto il vento ma passo l'onda
أنتظر الريح ولكني أتجاوز الموجة
tinse di lacrime tutte le vele.
صبغت كل الأشرعة بالدموع.
OUTRO: Am G C Dm Am B7 E / Am G C Dm Am E7 Am(STOP)
الخاتمة: Am ​​G C Dm Am B7 E / Am G C Dm Am E7 Am (STOP)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.