Le cose perdute Paroles Traduction Française

Alessandro Mannarino - Les choses perdues

by Alessandro Mannarino

🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Alessandro Mannarino Le cose perdute

INTRO: Am G Dm Am B7 E (X2)
INTRO : Am G Dm Am B7 E (X2)
Una donna compro il suo cappello
Une femme achète son chapeau
per avere una smorfia riparata
avoir une grimace fixe
Un vecchio stravecchio passandole accanto
Un très vieil homme passe devant elle
abbozzo un'espressione molto canuta
J'esquisse une expression très chenue
Ricordando l'amore perduto,
En souvenir de l'amour perdu,
perduto in mezzo alla strada,
perdu au milieu de la route,
me ne vado, disse per la strada
Je m'en vais, dit-il dans la rue
come un autobus senza fermata.
comme un bus sans arrêt.
con le sedie vuote e tutto il resto
avec les chaises vides et tout
verso il deposito mi appresto
Je me prépare pour l'entrepôt
senza tutto il resto
sans tout le reste
pazienza del resto.
patience pour le reste.
BRIDGE: Am G C Dm Am B7 E (X2)
PONT: Am G C Dm Am B7 E (X2)
Lam
Lam
Le moldave scoperte dal maestrale
Les Moldaves découverts par le mistral
Sol Do
G C
quella sera cenarono in famiglia
ce soir-là, ils dînèrent en famille
Rem Lam
Dm Lam
nella luce di un telegiornale
à la lumière d'un journal télévisé
Si7 Mi
B7E
in mezzo ad un padre una madre ed una figlia.
au milieu d'un père, d'une mère et d'une fille.
Sulle briciole della tovaglia
Sur les miettes de la nappe
i Re Magi mangiavano a scrocco
les Rois Mages mangeaient librement
un prete convinto dallo scirocco
un prêtre convaincu par le sirocco
ripenso a quello che aveva fatto
Je repense à ce qu'il avait fait
e trovandosi sotto il giudizio
et être sous jugement
ne di un Dio ne di un tribunale
ni d'un Dieu ni d'un tribunal
disse vino al vino pane al pane
il a dit du vin au vin, du pain au pain
era meglio andare a puttane.
il valait mieux aller chez les putes.
Nella giungla scomposta del letto
Dans la jungle désordonnée du lit
una donna senza un difetto
une femme sans défaut
si incastro dentro ad una ruga,
reste coincé dans une ride,
scelse la morte come unica fuga.
il a choisi la mort comme seule évasion.
BRIDGE: Am G C Dm Am B7 E (X2)
PONT: Am G C Dm Am B7 E (X2)
Nel girone dei rivoltosi
Dans le cercle des émeutiers
comunisti pieni di baffi
communistes moustachus
rigirandosi verso la bora
se tournant vers la bora
sentirono il vento prenderli a schiaffi
ils ont senti le vent les frapper
e per non dargli la soddisfazione
et ne pas lui donner la satisfaction
fecero finta di non sentire
ils ont fait semblant de ne pas entendre
chi strinse i denti, chi i pugni
certains serraient les dents, certains serraient les poings
chi il rosario prima di morire.
qui le chapelet avant de mourir.
Un giovane marinaio
Un jeune marin
nel mare che fa paura
dans la mer effrayante
si travesti da scimmia ridente
s'est déguisé en singe rieur
dentro al libeccio di una puntura.
à l'intérieur du sud-ouest d'une piqûre.
Si sveglio sopra uno scoglio
Il s'est réveillé sur un rocher
a contemplare le proprie idee
contempler leurs idées
aspetto il vento ma passo l'onda
J'attends le vent mais je passe la vague
tinse di lacrime tutte le vele.
teint toutes les voiles avec des larmes.
OUTRO: Am G C Dm Am B7 E / Am G C Dm Am E7 Am(STOP)
OUTRO : Am G C Dm Am B7 E / Am G C Dm Am E7 Am (STOP)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.