Le cose perdute Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Alessandro Mannarino – Rzeczy utracone

by Alessandro Mannarino

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Alessandro Mannarino Le cose perdute

INTRO: Am G Dm Am B7 E (X2)
WSTĘP: Am G Dm Am B7 E (X2)
Una donna compro il suo cappello
Kobieta kupuje kapelusz
per avere una smorfia riparata
mieć ustalony grymas
Un vecchio stravecchio passandole accanto
Bardzo stary mężczyzna przechodził obok niej
abbozzo un'espressione molto canuta
Szkicuję bardzo siwą minę
Ricordando l'amore perduto,
Pamiętając o utraconej miłości,
perduto in mezzo alla strada,
zagubiony na środku drogi,
me ne vado, disse per la strada
Wychodzę, powiedział na ulicy
come un autobus senza fermata.
jak autobus bez przystanku.
con le sedie vuote e tutto il resto
z pustymi krzesłami i w ogóle
verso il deposito mi appresto
Przygotowuję się do magazynu
senza tutto il resto
bez wszystkiego innego
pazienza del resto.
cierpliwość do reszty.
BRIDGE: Am G C Dm Am B7 E (X2)
MOST: Am G C Dm Am B7 E (X2)
Lam
Lam
Le moldave scoperte dal maestrale
Mołdawianie odkryci przez mistral
Sol Do
G C
quella sera cenarono in famiglia
tego wieczoru zjedli kolację jako rodzina
Rem Lam
Dm Lam
nella luce di un telegiornale
w świetle wiadomości
Si7 Mi
B7 E
in mezzo ad un padre una madre ed una figlia.
pośród ojca, matki i córki.
Sulle briciole della tovaglia
Na okruszkach obrusu
i Re Magi mangiavano a scrocco
Trzej Królowie jedli swobodnie
un prete convinto dallo scirocco
ksiądz przekonany sirocco
ripenso a quello che aveva fatto
Wracam myślami do tego, co zrobił
e trovandosi sotto il giudizio
i bycie pod sądem
ne di un Dio ne di un tribunale
ani od Boga, ani od sądu
disse vino al vino pane al pane
mówił wino do wina, chleb do chleba
era meglio andare a puttane.
lepiej było iść do dziwek.
Nella giungla scomposta del letto
W bałaganiarskiej dżungli łóżka
una donna senza un difetto
kobieta bez wady
si incastro dentro ad una ruga,
utknie w zmarszczce,
scelse la morte come unica fuga.
wybrał śmierć jako jedyną ucieczkę.
BRIDGE: Am G C Dm Am B7 E (X2)
MOST: Am G C Dm Am B7 E (X2)
Nel girone dei rivoltosi
W kręgu buntowników
comunisti pieni di baffi
wąsaty komuniści
rigirandosi verso la bora
skręcając w stronę Boru
sentirono il vento prenderli a schiaffi
poczuli, jak owiewa ich wiatr
e per non dargli la soddisfazione
i nie dawać mu satysfakcji
fecero finta di non sentire
udawali, że nie słyszą
chi strinse i denti, chi i pugni
niektórzy zacisnęli zęby, niektórzy zacisnęli pięści
chi il rosario prima di morire.
kto różaniec przed śmiercią.
Un giovane marinaio
Młody marynarz
nel mare che fa paura
w strasznym morzu
si travesti da scimmia ridente
przebrał się za śmiejącą się małpę
dentro al libeccio di una puntura.
na południowy zachód od żądła.
Si sveglio sopra uno scoglio
Obudził się na skale
a contemplare le proprie idee
do rozważenia ich pomysłów
aspetto il vento ma passo l'onda
Czekam na wiatr, ale mijam falę
tinse di lacrime tutte le vele.
pomalował wszystkie żagle łzami.
OUTRO: Am G C Dm Am B7 E / Am G C Dm Am E7 Am(STOP)
OUTRO: Am G C Dm Am B7 E / Am G C Dm Am E7 Am(STOP)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.