Le cose perdute Songtekst Nederlandse Vertaling

Alessandro Mannarino - De verloren dingen

by Alessandro Mannarino

🌐 Nederlands çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Alessandro Mannarino Le cose perdute

INTRO: Am G Dm Am B7 E (X2)
INTRO: Am G Dm Am B7 E (X2)
Una donna compro il suo cappello
Een vrouw koopt haar hoed
per avere una smorfia riparata
een vaste grimas hebben
Un vecchio stravecchio passandole accanto
Een heel oude man loopt langs haar heen
abbozzo un'espressione molto canuta
Ik schets een zeer grijze uitdrukking
Ricordando l'amore perduto,
Herinnerend aan de verloren liefde,
perduto in mezzo alla strada,
midden op de weg verdwaald,
me ne vado, disse per la strada
Ik ga weg, zei hij op straat
come un autobus senza fermata.
als een bus zonder halte.
con le sedie vuote e tutto il resto
met de lege stoelen en al
verso il deposito mi appresto
Ik maak me klaar voor het magazijn
senza tutto il resto
zonder al het andere
pazienza del resto.
geduld voor de rest.
BRIDGE: Am G C Dm Am B7 E (X2)
BRUG: Am G C Dm Am B7 E (X2)
Lam
Lam
Le moldave scoperte dal maestrale
De Moldaviërs ontdekt door de mistral
Sol Do
G C
quella sera cenarono in famiglia
die avond gingen ze als gezin eten
Rem Lam
DM Lam
nella luce di un telegiornale
in het licht van een nieuwsuitzending
Si7 Mi
B7 E
in mezzo ad un padre una madre ed una figlia.
te midden van een vader, een moeder en een dochter.
Sulle briciole della tovaglia
Op de kruimels van het tafelkleed
i Re Magi mangiavano a scrocco
de Drie Koningen aten vrijelijk
un prete convinto dallo scirocco
een priester overtuigd door de sirocco
ripenso a quello che aveva fatto
Ik denk terug aan wat hij had gedaan
e trovandosi sotto il giudizio
en onder oordeel staan
ne di un Dio ne di un tribunale
noch van een God, noch van een tribunaal
disse vino al vino pane al pane
hij zei wijn tegen wijn, brood tegen brood
era meglio andare a puttane.
het was beter om naar hoeren te gaan.
Nella giungla scomposta del letto
In de rommelige jungle van het bed
una donna senza un difetto
een vrouw zonder gebreken
si incastro dentro ad una ruga,
vast komt te zitten in een rimpel,
scelse la morte come unica fuga.
hij koos de dood als zijn enige ontsnapping.
BRIDGE: Am G C Dm Am B7 E (X2)
BRUG: Am G C Dm Am B7 E (X2)
Nel girone dei rivoltosi
In de kring van de relschoppers
comunisti pieni di baffi
besnorde communisten
rigirandosi verso la bora
draaiend naar de bora
sentirono il vento prenderli a schiaffi
ze voelden de wind tegen hen slaan
e per non dargli la soddisfazione
en hem niet de voldoening te schenken
fecero finta di non sentire
ze deden alsof ze het niet hoorden
chi strinse i denti, chi i pugni
sommigen klemden hun tanden op elkaar, sommigen balden hun vuisten
chi il rosario prima di morire.
wie de rozenkrans bidt voordat hij sterft.
Un giovane marinaio
Een jonge zeeman
nel mare che fa paura
in de angstaanjagende zee
si travesti da scimmia ridente
vermomde zich als een lachende aap
dentro al libeccio di una puntura.
in het zuidwesten van een angel.
Si sveglio sopra uno scoglio
Hij werd wakker op een rots
a contemplare le proprie idee
om over hun ideeën na te denken
aspetto il vento ma passo l'onda
Ik wacht op de wind, maar ik passeer de golf
tinse di lacrime tutte le vele.
verfde alle zeilen met tranen.
OUTRO: Am G C Dm Am B7 E / Am G C Dm Am E7 Am(STOP)
OUTRO: Am G C Dm Am B7 E / Am G C Dm Am E7 Am(STOP)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.