Le cose perdute Liedtext Deutsche Übersetzung
Alessandro Mannarino – Die verlorenen Dinge
🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
INTRO: Am G Dm Am B7 E (X2)
INTRO: Am G Dm Am B7 E (X2)
Una donna compro il suo cappello
Eine Frau kauft ihren Hut
per avere una smorfia riparata
eine starre Grimasse haben
Un vecchio stravecchio passandole accanto
Ein sehr alter Mann geht an ihr vorbei
abbozzo un'espressione molto canuta
Ich skizziere einen sehr grauen Gesichtsausdruck
Ricordando l'amore perduto,
Erinnerung an die verlorene Liebe,
perduto in mezzo alla strada,
verloren mitten auf der Straße,
me ne vado, disse per la strada
„Ich gehe“, sagte er auf der Straße
come un autobus senza fermata.
wie ein Bus ohne Haltestelle.
con le sedie vuote e tutto il resto
mit den leeren Stühlen und allem
verso il deposito mi appresto
Ich bereite mich für das Lager vor
senza tutto il resto
ohne alles andere
pazienza del resto.
Geduld für den Rest.
BRIDGE: Am G C Dm Am B7 E (X2)
BRÜCKE: Am G C Dm Am B7 E (X2)
Lam
Lam
Le moldave scoperte dal maestrale
Die Moldauer wurden vom Mistral entdeckt
Sol Do
G C
quella sera cenarono in famiglia
An diesem Abend aßen sie als Familie zu Abend
Rem Lam
Dm Lam
nella luce di un telegiornale
im Lichte einer Nachrichtensendung
Si7 Mi
B7 E
in mezzo ad un padre una madre ed una figlia.
inmitten eines Vaters, einer Mutter und einer Tochter.
Sulle briciole della tovaglia
Auf den Krümeln der Tischdecke
i Re Magi mangiavano a scrocco
die Heiligen Drei Könige aßen reichlich
un prete convinto dallo scirocco
ein vom Schirokko überzeugter Priester
ripenso a quello che aveva fatto
Ich denke an das zurück, was er getan hat
e trovandosi sotto il giudizio
und unter Gericht stehen
ne di un Dio ne di un tribunale
weder eines Gottes noch eines Gerichts
disse vino al vino pane al pane
Er sagte Wein zu Wein, Brot zu Brot
era meglio andare a puttane.
es war besser, zu Huren zu gehen.
Nella giungla scomposta del letto
Im unordentlichen Dschungel des Bettes
una donna senza un difetto
eine Frau ohne Makel
si incastro dentro ad una ruga,
bleibt in einer Falte stecken,
scelse la morte come unica fuga.
Er wählte den Tod als seinen einzigen Ausweg.
BRIDGE: Am G C Dm Am B7 E (X2)
BRÜCKE: Am G C Dm Am B7 E (X2)
Nel girone dei rivoltosi
Im Kreis der Randalierer
comunisti pieni di baffi
schnauzbärtige Kommunisten
rigirandosi verso la bora
sich der Bora zuwenden
sentirono il vento prenderli a schiaffi
sie spürten, wie der Wind sie schlug
e per non dargli la soddisfazione
und ihm nicht die Genugtuung zu geben
fecero finta di non sentire
sie taten so, als hörten sie es nicht
chi strinse i denti, chi i pugni
Manche bissen die Zähne zusammen, manche ballten die Fäuste
chi il rosario prima di morire.
Wer den Rosenkranz vor dem Sterben trägt.
Un giovane marinaio
Ein junger Seemann
nel mare che fa paura
im gruseligen Meer
si travesti da scimmia ridente
verkleidete sich als lachender Affe
dentro al libeccio di una puntura.
im Südwesten eines Stachels.
Si sveglio sopra uno scoglio
Er wachte auf einem Felsen auf
a contemplare le proprie idee
über ihre Ideen nachzudenken
aspetto il vento ma passo l'onda
Ich warte auf den Wind, aber ich komme an der Welle vorbei
tinse di lacrime tutte le vele.
alle Segel mit Tränen gefärbt.
OUTRO: Am G C Dm Am B7 E / Am G C Dm Am E7 Am(STOP)
OUTRO: Am G C Dm Am B7 E / Am G C Dm Am E7 Am(STOP)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
