Le cose perdute Versuri Traducere în Română

Alessandro Mannarino - Lucrurile pierdute

by Alessandro Mannarino

🌐 Română çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Alessandro Mannarino Le cose perdute

INTRO: Am G Dm Am B7 E (X2)
INTRODUCERE: Am G Dm Am B7 E (X2)
Una donna compro il suo cappello
O femeie își cumpără pălăria
per avere una smorfia riparata
a avea o grimasă fixă
Un vecchio stravecchio passandole accanto
Un bărbat foarte bătrân trecând pe lângă ea
abbozzo un'espressione molto canuta
Schițez o expresie foarte ciună
Ricordando l'amore perduto,
Amintindu-și dragostea pierdută,
perduto in mezzo alla strada,
pierdut în mijlocul drumului,
me ne vado, disse per la strada
Eu plec, a spus el pe stradă
come un autobus senza fermata.
ca un autobuz fără oprire.
con le sedie vuote e tutto il resto
cu scaunele goale și tot
verso il deposito mi appresto
Mă pregătesc pentru depozit
senza tutto il resto
fără orice altceva
pazienza del resto.
rabdare pentru restul.
BRIDGE: Am G C Dm Am B7 E (X2)
POD: Am G C Dm Am B7 E (X2)
Lam
Lam
Le moldave scoperte dal maestrale
Moldovenii descoperiţi de mistral
Sol Do
G C
quella sera cenarono in famiglia
în acea seară au luat cina în familie
Rem Lam
Dm Lam
nella luce di un telegiornale
în lumina unei ştiri
Si7 Mi
B7 E
in mezzo ad un padre una madre ed una figlia.
în mijlocul unui tată, a unei mame și a unei fiice.
Sulle briciole della tovaglia
Pe firimiturile feței de masă
i Re Magi mangiavano a scrocco
cei Trei Regi au mâncat în voie
un prete convinto dallo scirocco
un preot convins de sirocco
ripenso a quello che aveva fatto
Mă gândesc la ceea ce făcuse
e trovandosi sotto il giudizio
și fiind sub judecată
ne di un Dio ne di un tribunale
nici a unui Dumnezeu, nici a unui tribunal
disse vino al vino pane al pane
a spus vin la vin, pâine la pâine
era meglio andare a puttane.
era mai bine să merg la curve.
Nella giungla scomposta del letto
În jungla dezordonată a patului
una donna senza un difetto
o femeie fără defect
si incastro dentro ad una ruga,
se blochează într-o ridă,
scelse la morte come unica fuga.
a ales moartea ca singura sa scăpare.
BRIDGE: Am G C Dm Am B7 E (X2)
POD: Am G C Dm Am B7 E (X2)
Nel girone dei rivoltosi
În cercul revoltăţilor
comunisti pieni di baffi
comunişti mustaşi
rigirandosi verso la bora
întorcându-se spre boră
sentirono il vento prenderli a schiaffi
au simțit că vântul îi plesnește
e per non dargli la soddisfazione
și să nu-i dea satisfacția
fecero finta di non sentire
s-au făcut că nu aud
chi strinse i denti, chi i pugni
unii au scrâșnit din dinți, alții au strâns pumnii
chi il rosario prima di morire.
care rozariul înainte de a muri.
Un giovane marinaio
Un tânăr marinar
nel mare che fa paura
în marea înfricoșătoare
si travesti da scimmia ridente
s-a deghizat într-o maimuță care râde
dentro al libeccio di una puntura.
în interiorul sud-vestului unei înţepături.
Si sveglio sopra uno scoglio
S-a trezit pe o stâncă
a contemplare le proprie idee
să-și contemple ideile
aspetto il vento ma passo l'onda
Aștept vântul dar trec de val
tinse di lacrime tutte le vele.
vopsit toate pânzele cu lacrimi.
OUTRO: Am G C Dm Am B7 E / Am G C Dm Am E7 Am(STOP)
OUTRO: Am G C Dm Am B7 E / Am G C Dm Am E7 Am(STOP)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.