Le cose perdute Şarkı Sözleri Türkçe Çevirisi

Alessandro Mannarino-Kayıp şeyler

by Alessandro Mannarino

🌐 Türkçe çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Alessandro Mannarino Le cose perdute

INTRO: Am G Dm Am B7 E (X2)
GİRİŞ: Am G Dm Am B7 E (X2)
Una donna compro il suo cappello
Bir kadın şapkasını satın alır
per avere una smorfia riparata
sabit bir yüz buruşturmaya sahip olmak
Un vecchio stravecchio passandole accanto
Çok yaşlı bir adam onun yanından geçiyor
abbozzo un'espressione molto canuta
Çok yaşlı bir ifade çiziyorum
Ricordando l'amore perduto,
Yitirilen aşkı anarak,
perduto in mezzo alla strada,
yolun ortasında kayboldum,
me ne vado, disse per la strada
Ben gidiyorum dedi sokakta
come un autobus senza fermata.
durağı olmayan bir otobüs gibi.
con le sedie vuote e tutto il resto
boş sandalyeler ve her şeyle
verso il deposito mi appresto
Depoya gitmek için hazırlanıyorum
senza tutto il resto
diğer her şey olmadan
pazienza del resto.
geri kalanı için sabır.
BRIDGE: Am G C Dm Am B7 E (X2)
KÖPRÜ: Am G C Dm Am B7 E (X2)
Lam
Lam
Le moldave scoperte dal maestrale
Mistral tarafından keşfedilen Moldovalılar
Sol Do
GC
quella sera cenarono in famiglia
o akşam ailecek akşam yemeği yediler
Rem Lam
Dm Lam
nella luce di un telegiornale
bir haber programı ışığında
Si7 Mi
B7 E
in mezzo ad un padre una madre ed una figlia.
bir baba, bir anne ve bir kızın ortasında.
Sulle briciole della tovaglia
Masa örtüsünün kırıntılarında
i Re Magi mangiavano a scrocco
Üç Kral özgürce yemek yedi
un prete convinto dallo scirocco
sirocco'ya ikna olmuş bir rahip
ripenso a quello che aveva fatto
Yaptığı şeyi tekrar düşünüyorum
e trovandosi sotto il giudizio
ve yargılanmak
ne di un Dio ne di un tribunale
ne bir Tanrı'nın ne de bir mahkemenin
disse vino al vino pane al pane
şaraptan şaraba, ekmekten ekmeğe dedi
era meglio andare a puttane.
fahişelere gitmek daha iyiydi.
Nella giungla scomposta del letto
Yatağın dağınık ormanında
una donna senza un difetto
kusursuz bir kadın
si incastro dentro ad una ruga,
bir kırışık içinde sıkışıp kalıyor,
scelse la morte come unica fuga.
tek kaçış yolu olarak ölümü seçti.
BRIDGE: Am G C Dm Am B7 E (X2)
KÖPRÜ: Am G C Dm Am B7 E (X2)
Nel girone dei rivoltosi
İsyancıların çemberinde
comunisti pieni di baffi
bıyıklı komünistler
rigirandosi verso la bora
boraya doğru dönüyorum
sentirono il vento prenderli a schiaffi
rüzgarın onlara tokat attığını hissettiler
e per non dargli la soddisfazione
ve onu tatmin etmemek için
fecero finta di non sentire
duymamış gibi yaptılar
chi strinse i denti, chi i pugni
Bazıları dişlerini gıcırdattı, bazıları yumruklarını sıktı
chi il rosario prima di morire.
ölmeden önce tespih kim.
Un giovane marinaio
Genç bir denizci
nel mare che fa paura
korkunç denizde
si travesti da scimmia ridente
kendini gülen bir maymun kılığına soktu
dentro al libeccio di una puntura.
bir sokmanın güneybatısında.
Si sveglio sopra uno scoglio
Bir kayanın üzerinde uyandı
a contemplare le proprie idee
onların fikirleri üzerinde düşünmek
aspetto il vento ma passo l'onda
Rüzgarı bekliyorum ama dalgayı geçiyorum
tinse di lacrime tutte le vele.
bütün yelkenleri gözyaşlarıyla boyadı.
OUTRO: Am G C Dm Am B7 E / Am G C Dm Am E7 Am(STOP)
OUTRO: Am G C Dm Am B7 E / Am G C Dm Am E7 Am(STOP)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.