House of the Risin' Sun Letra Traducción al Español
Bob Dylan - La casa del sol naciente
by Bob Dylan
Bob Dylan - House of the Risin' Sun letra y traducción al español. Lee la letra original con traducción en español, significado de la canción y más idiomas.
Traducción al español - ver letra original
House of the Rising Sun
Casa del Sol Naciente
House of the Rising Sun
Casa del Sol Naciente
{c:(Bob Dylan/trad., arr. “borrowed” – along with some records – from
{c:(Bob Dylan/trad., arr. “prestado” – junto con algunos discos – de
Dave Van Ronk)
Dave Van Ronk)
Played by Bob Dylan on Bob Dylan (1962)
Interpretado por Bob Dylan en Bob Dylan (1962)
Album version
Versión del álbum
{c:Intro: (* = slide up on the sixth string). Interlude between verses
{c:Introducción: (* = deslizar hacia arriba en la sexta cuerda). Interludio entre versos
something of the same as the intro.}
algo parecido a la introducción.}
Am . C/G . |D/F# . F . |Am . E . *|Am . . .
Soy. C/G. |D/F# . F. |Soy . mi. *|Soy . . .
There is a house down in New Orleans
Hay una casa abajo en Nueva Orleans
they call the rising sun
llaman al sol naciente
And it's been the ruin of many a poor girl
Y ha sido la ruina de muchas niñas pobres.
and me, oh God, I'm one.
y yo, oh Dios, soy uno.
My mother was a tailor,
Mi madre era sastre
she sowed these new blue jeans
ella sembró estos nuevos jeans azules
My sweetheart was a gambler, Lord,
Mi amado era jugador, Señor,
down in New Orleans.
abajo en Nueva Orleans.
Now the only thing a gambler needs
Ahora lo único que necesita un jugador
is a suitcase and a trunk
es una maleta y un baúl
And the only time when he's satisfied
Y el único momento en que está satisfecho
is when he's on a drunk.
es cuando está borracho.
He fills his glasses up to the brim
Llena sus vasos hasta el borde
and he'll pass the cards around
y él pasará las cartas
And the only pleasure he gets out of life
Y el único placer que obtiene de la vida.
is rambling from town to town.
va de pueblo en pueblo.
Oh tell my baby sister
Oh, dile a mi hermanita
not to do what I have done
no hacer lo que he hecho
But shun that house in New Orleans
Pero evita esa casa en Nueva Orleans
they call the rising sun.
llaman al sol naciente.
Well with one foot on the platform
Bueno con un pie en la plataforma.
and the other foot on the train
y el otro pie en el tren
I'm going back to New Orleans
voy a volver a nueva orleans
to wear that ball and chain.
para usar esa bola y cadena.
I'm going back to New Orleans,
Voy a volver a Nueva Orleans,
my race is almost run
mi carrera casi esta terminada
I'm going back to end my life
voy a volver a terminar con mi vida
down in the rising sun.
abajo bajo el sol naciente.
There is a house in New Orleans
Hay una casa en Nueva Orleans.
they call the rising sun
llaman al sol naciente
And it's been the ruin of many a poor girl
Y ha sido la ruina de muchas niñas pobres.
and me, oh God, I'm one.
y yo, oh Dios, soy uno.
12 April 1963 (Fourth McKenzie Tape)
12 de abril de 1963 (cuarta cinta de McKenzie)
{c:Quite energetic playing on this one, despite the extreme
{c: Juego bastante enérgico en este caso, a pesar del extremo
simplicity. Most of the song is reduced to an alternating thumb
simplicidad. La mayor parte de la canción se reduce a un pulgar alterno.
between the two d-strings, with occasional turns to an f or c in the
entre las dos cuerdas d, con giros ocasionales a una f o c en la
bass. But when he raises the energy level in the fifth verse, he
bajo. Pero cuando eleva el nivel de energía en el quinto verso,
really gets going.}
realmente se pone en marcha.}
{c:The turns to f (indicated with “/F” in the tab) are either played with
{c: Los turnos a f (indicados con “/F” en la pestaña) se juegan con
the full “/F figure” (see below), or just with the bass tone as in the
la “figura /F” completa (ver más abajo), o solo con el tono de bajo como en el
fourth measure of the intro.}
cuarto compás de la introducción.}
{c:The a (third string, second fret) in the second measure of the
{c: La (tercera cuerda, segundo traste) en el segundo compás del
/F-figure is probably just hammered on or sounded when the chord
/La cifra F probablemente simplemente se martilla o suena cuando el acorde
changes, without necessarily having to be thought about at all. It
cambios, sin necesariamente tener que pensar en ello. eso
could also be picked with the index finger, but that disrupts the
También se puede coger con el dedo índice, pero eso altera la
rhythm pattern a bit.}
patrón de ritmo un poco.}
/F figure A G/B
/F figura A G/B
: . . . : . . . : . . . . .
: . . . : . . . : . . . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .
There ...
Allí...
There is a house in New Orleans
Hay una casa en Nueva Orleans.
they call the rising sun
llaman al sol naciente
It's been the ruin of many a poor soul
Ha sido la ruina de muchas almas pobres.
and me, oh God, I'm one.
y yo, oh Dios, soy uno.
If I had listened to what my momma said,
Si hubiera escuchado lo que decía mi mamá,
I'd-a been at home today
Habría estado en casa hoy
But being so young and foolish,
Pero siendo tan joven y tonto,
I let gambling lead me astray.
Dejé que el juego me llevara por mal camino.
Now the only thing a gambler needs
Ahora lo único que necesita un jugador
is a suitcase and a trunk
es una maleta y un baúl
And the only time he's satisfied
Y la única vez que está satisfecho
is when he's on a drunk.
es cuando está borracho.
He fills his glasses up to the brim
Llena sus vasos hasta el borde
and passes the cards around
y pasa las cartas
And the only time he's satisfied
Y la única vez que está satisfecho
is rambling from town to town.
va de pueblo en pueblo.
: . . . : . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .
town
ciudad
: . . . : . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .
Oh...
Ah...
Oh tell my baby sister
Oh, dile a mi hermanita
not to do what I have done
no hacer lo que he hecho
But shun that house in New Orleans
Pero evita esa casa en Nueva Orleans
they call the rising sun.
llaman al sol naciente.
Well it's one foot on the platform
Bueno, es un pie en la plataforma.
and the other foot on the train
y el otro pie en el tren
I'm going back to New Orleans
voy a volver a nueva orleans
to wear my ball and chain.
para usar mi bola y cadena.
I'm going back to New Orleans,
Voy a volver a Nueva Orleans,
my race is almost run
mi carrera casi esta terminada
I'm going back to spend my days
voy a volver a pasar mis días
beneath the rising sun.
bajo el sol naciente.
: . . . : . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .
..sun
..sol
: . . . : . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
