House of the Risin' Sun Letras Tradução em Português

Bob Dylan - Casa do Sol Nascente

by Bob Dylan

Bob Dylan - House of the Risin' Sun letra e tradução em português. Leia os lyrics originais com tradução em português, significado da música e outras traduções.

Tradução em português - ver letra original

House of the Risin' Sun - Bob Dylan
Traduções: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Bob Dylan House of the Risin' Sun

House of the Rising Sun
Casa do Sol Nascente
House of the Rising Sun
Casa do Sol Nascente
{c:(Bob Dylan/trad., arr. “borrowed” – along with some records – from
{c:(Bob Dylan/trad., arr. “emprestado” – junto com alguns discos – de
Dave Van Ronk)
Dave Van Ronk)
Played by Bob Dylan on Bob Dylan (1962)
Interpretado por Bob Dylan em Bob Dylan (1962)
Album version
Versão do álbum
{c:Intro: (* = slide up on the sixth string). Interlude between verses
{c:Intro: (* = deslize para cima na sexta corda). Interlúdio entre versos
something of the same as the intro.}
algo parecido com a introdução.}
Am . C/G . |D/F# . F . |Am . E . *|Am . . .
Estou. C/G. |D/F# . F. |Sou. E. *|Sou. . .
There is a house down in New Orleans
Há uma casa em Nova Orleans
they call the rising sun
eles chamam o sol nascente
And it's been the ruin of many a poor girl
E tem sido a ruína de muitas meninas pobres
and me, oh God, I'm one.
e eu, oh Deus, sou um.
My mother was a tailor,
Minha mãe era alfaiate,
she sowed these new blue jeans
ela semeou esses novos jeans
My sweetheart was a gambler, Lord,
Meu amor era um jogador, Senhor,
down in New Orleans.
lá em Nova Orleans.
Now the only thing a gambler needs
Agora a única coisa que um jogador precisa
is a suitcase and a trunk
é uma mala e um baú
And the only time when he's satisfied
E o único momento em que ele está satisfeito
is when he's on a drunk.
é quando ele está bêbado.
He fills his glasses up to the brim
Ele enche os copos até a borda
and he'll pass the cards around
e ele vai passar as cartas
And the only pleasure he gets out of life
E o único prazer que ele tira da vida
is rambling from town to town.
está vagando de cidade em cidade.
Oh tell my baby sister
Oh, diga à minha irmãzinha
not to do what I have done
não fazer o que eu fiz
But shun that house in New Orleans
Mas evite aquela casa em Nova Orleans
they call the rising sun.
eles chamam de sol nascente.
Well with one foot on the platform
Bem, com um pé na plataforma
and the other foot on the train
e o outro pé no trem
I'm going back to New Orleans
Estou voltando para Nova Orleans
to wear that ball and chain.
usar aquela bola e corrente.
I'm going back to New Orleans,
Vou voltar para Nova Orleans,
my race is almost run
minha corrida está quase terminada
I'm going back to end my life
Eu vou voltar para acabar com minha vida
down in the rising sun.
para baixo no sol nascente.
There is a house in New Orleans
Há uma casa em Nova Orleans
they call the rising sun
eles chamam o sol nascente
And it's been the ruin of many a poor girl
E tem sido a ruína de muitas meninas pobres
and me, oh God, I'm one.
e eu, oh Deus, sou um.
12 April 1963 (Fourth McKenzie Tape)
12 de abril de 1963 (Quarta fita McKenzie)
{c:Quite energetic playing on this one, despite the extreme
{c:Jogo bastante enérgico neste aqui, apesar do extremo
simplicity. Most of the song is reduced to an alternating thumb
simplicidade. A maior parte da música é reduzida a um polegar alternado
between the two d-strings, with occasional turns to an f or c in the
entre as duas cordas-d, com voltas ocasionais para um f ou c no
bass. But when he raises the energy level in the fifth verse, he
baixo. Mas quando ele aumenta o nível de energia no quinto verso, ele
really gets going.}
realmente começa.}
{c:The turns to f (indicated with “/F” in the tab) are either played with
{c:As voltas para f (indicadas com “/F” na guia) são tocadas com
the full “/F figure” (see below), or just with the bass tone as in the
a “figura /F” completa (veja abaixo), ou apenas com o tom de baixo como no
fourth measure of the intro.}
quarto compasso da introdução.}
{c:The a (third string, second fret) in the second measure of the
{c:O a (terceira corda, segunda casa) no segundo compasso do
/F-figure is probably just hammered on or sounded when the chord
/F-figura provavelmente é apenas martelado ou tocado quando o acorde
changes, without necessarily having to be thought about at all. It
mudanças, sem necessariamente ter que ser pensado. Isso
could also be picked with the index finger, but that disrupts the
também pode ser tocado com o dedo indicador, mas isso atrapalha a
rhythm pattern a bit.}
padrão de ritmo um pouco.}
/F figure A G/B
/F figura A G/B
: . . . : . . . : . . . . .
: . . . : . . . : . . . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .
There ...
Aí...
There is a house in New Orleans
Há uma casa em Nova Orleans
they call the rising sun
eles chamam o sol nascente
It's been the ruin of many a poor soul
Tem sido a ruína de muitas pobres almas
and me, oh God, I'm one.
e eu, oh Deus, sou um.
If I had listened to what my momma said,
Se eu tivesse ouvido o que minha mãe disse,
I'd-a been at home today
Eu estava em casa hoje
But being so young and foolish,
Mas sendo tão jovem e tolo,
I let gambling lead me astray.
Deixei que o jogo me desviasse.
Now the only thing a gambler needs
Agora a única coisa que um jogador precisa
is a suitcase and a trunk
é uma mala e um baú
And the only time he's satisfied
E a única vez que ele está satisfeito
is when he's on a drunk.
é quando ele está bêbado.
He fills his glasses up to the brim
Ele enche os copos até a borda
and passes the cards around
e passa as cartas
And the only time he's satisfied
E a única vez que ele está satisfeito
is rambling from town to town.
está vagando de cidade em cidade.
: . . . : . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .
town
cidade
: . . . : . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .
Oh...
Ah...
Oh tell my baby sister
Oh, diga à minha irmãzinha
not to do what I have done
não fazer o que eu fiz
But shun that house in New Orleans
Mas evite aquela casa em Nova Orleans
they call the rising sun.
eles chamam de sol nascente.
Well it's one foot on the platform
Bem, é um pé na plataforma
and the other foot on the train
e o outro pé no trem
I'm going back to New Orleans
Estou voltando para Nova Orleans
to wear my ball and chain.
para usar minha bola e corrente.
I'm going back to New Orleans,
Vou voltar para Nova Orleans,
my race is almost run
minha corrida está quase terminada
I'm going back to spend my days
Vou voltar para passar meus dias
beneath the rising sun.
sob o sol nascente.
: . . . : . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .
..sun
..sol
: . . . : . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.