House of the Risin' Sun 歌詞 日本語訳

ボブ・ディラン - ハウス・オブ・ザ・ライジン・サン

by Bob Dylan

Bob Dylan - House of the Risin' Sun の歌詞と日本語訳。オリジナル lyrics、日本語翻訳、曲の意味、ほかの言語の翻訳を読めます。

日本語訳 - 原文の歌詞を見る

House of the Risin' Sun - Bob Dylan
翻訳: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Bob Dylan House of the Risin' Sun

House of the Rising Sun
日出ずる家
House of the Rising Sun
日出ずる家
{c:(Bob Dylan/trad., arr. “borrowed” – along with some records – from
{c:(ボブ・ディラン/トラッド、編曲「借用」 – いくつかのレコードと共に – から
Dave Van Ronk)
デイブ・ヴァン・ロンク)
Played by Bob Dylan on Bob Dylan (1962)
『ボブ・ディラン』 (1962) でボブ・ディランが演奏
Album version
アルバムバージョン
{c:Intro: (* = slide up on the sixth string). Interlude between verses
{c:Intro: (* = 6 番目の弦を上にスライドさせます)。詩の間の間奏
something of the same as the intro.}
イントロと同じもの。}
Am . C/G . |D/F# . F . |Am . E . *|Am . . .
午前。 C/G . |D/F# 。 F . |午前。 E. *|午前 。 。 。
There is a house down in New Orleans
ニューオーリンズに家がある
they call the rising sun
彼らは朝日を呼ぶ
And it's been the ruin of many a poor girl
そしてそれは多くの哀れな少女の破滅となった
and me, oh God, I'm one.
そして私、ああ神様、私もその一人です。
My mother was a tailor,
私の母は仕立て屋でした、
she sowed these new blue jeans
彼女はこれらの新しいブルージーンズを蒔いた
My sweetheart was a gambler, Lord,
私の恋人はギャンブラーでした、主よ、
down in New Orleans.
ニューオーリンズで。
Now the only thing a gambler needs
今、ギャンブラーに必要なのは
is a suitcase and a trunk
スーツケースとトランクです
And the only time when he's satisfied
そして彼が満足する唯一の時は
is when he's on a drunk.
それは彼が酔っているときです。
He fills his glasses up to the brim
彼は眼鏡を縁まで満たす
and he'll pass the cards around
そして彼はカードを配ります
And the only pleasure he gets out of life
そして彼が人生で得る唯一の楽しみは
is rambling from town to town.
町から町へとぶらぶらしている。
Oh tell my baby sister
ああ、妹に伝えてください
not to do what I have done
私がしたことをしないこと
But shun that house in New Orleans
でもニューオーリンズのあの家は避けてください
they call the rising sun.
彼らは朝日を「昇る太陽」と呼びます。
Well with one foot on the platform
片足をプラットフォームに乗せた状態で
and the other foot on the train
そしてもう片方の足は電車の上に
I'm going back to New Orleans
ニューオーリンズに戻ります
to wear that ball and chain.
そのボールとチェーンを身につけること。
I'm going back to New Orleans,
ニューオーリンズに戻ります、
my race is almost run
私のレースはもうすぐ終わります
I'm going back to end my life
人生を終わらせるために戻ってくる
down in the rising sun.
昇る太陽の下で。
There is a house in New Orleans
ニューオーリンズに家がある
they call the rising sun
彼らは朝日を呼ぶ
And it's been the ruin of many a poor girl
そしてそれは多くの哀れな少女の破滅となった
and me, oh God, I'm one.
そして私、ああ神様、私もその一人です。
12 April 1963 (Fourth McKenzie Tape)
1963 年 4 月 12 日 (4 番目のマッケンジーテープ)
{c:Quite energetic playing on this one, despite the extreme
{c:これは極端な表現にもかかわらず、非常にエネルギッシュな演奏です
simplicity. Most of the song is reduced to an alternating thumb
シンプルさ。曲の大部分は交互の親指に縮小されています
between the two d-strings, with occasional turns to an f or c in the
2 本の D 文字列の間で、時折 f または c に変わります。
bass. But when he raises the energy level in the fifth verse, he
ベース。しかし、第 5 節でエネルギー レベルを上げると、彼は
really gets going.}
本当に動き始めます。}
{c:The turns to f (indicated with “/F” in the tab) are either played with
{c:f までのターン (タブ内では「/F」で示されます) は、次のいずれかの方法で再生されます。
the full “/F figure” (see below), or just with the bass tone as in the
完全な「/F 数字」(下記を参照)、またはベーストーンのみを使用します。
fourth measure of the intro.}
イントロの4小節目。}
{c:The a (third string, second fret) in the second measure of the
{c:2小節目のa(3弦2フレット)
/F-figure is probably just hammered on or sounded when the chord
/F字はおそらくコードが鳴ったときにハンマリングされているか鳴らされているだけです。
changes, without necessarily having to be thought about at all. It
必ずしも何も考える必要なく変化します。それ
could also be picked with the index finger, but that disrupts the
人差し指で摘むこともできますが、そうすると邪魔になります。
rhythm pattern a bit.}
リズムパターンを少し。}
/F figure A G/B
/F数字A G/B
: . . . : . . . : . . . . .
: 。 。 。 : 。 。 。 : 。 。 。 。 。
: . . . : . . . : . . . : . . .
: 。 。 。 : 。 。 。 : 。 。 。 : 。 。 。
: . . . : . . . : . . . : . . .
: 。 。 。 : 。 。 。 : 。 。 。 : 。 。 。
There ...
そこで...
There is a house in New Orleans
ニューオーリンズに家がある
they call the rising sun
彼らは朝日を呼ぶ
It's been the ruin of many a poor soul
それは多くの哀れな魂の破滅だった
and me, oh God, I'm one.
そして私、ああ神様、私もその一人です。
If I had listened to what my momma said,
もしお母さんの言うことを聞いていたら、
I'd-a been at home today
今日は家にいたんだ
But being so young and foolish,
でも若くて愚かなので、
I let gambling lead me astray.
ギャンブルで道を誤ってしまいました。
Now the only thing a gambler needs
今、ギャンブラーに必要なのは
is a suitcase and a trunk
スーツケースとトランクです
And the only time he's satisfied
そして彼が満足するのはそのときだけ
is when he's on a drunk.
それは彼が酔っているときです。
He fills his glasses up to the brim
彼は眼鏡を縁まで満たす
and passes the cards around
そしてカードを配ります
And the only time he's satisfied
そして彼が満足するのはそのときだけ
is rambling from town to town.
町から町へとぶらぶらしている。
: . . . : . . . : . . . : . . .
: 。 。 。 : 。 。 。 : 。 。 。 : 。 。 。
town

: . . . : . . . : . . . : . . .
: 。 。 。 : 。 。 。 : 。 。 。 : 。 。 。
Oh...
ああ...
Oh tell my baby sister
ああ、妹に伝えてください
not to do what I have done
私がしたことをしないこと
But shun that house in New Orleans
でもニューオーリンズのあの家は避けてください
they call the rising sun.
彼らは朝日を「昇る太陽」と呼びます。
Well it's one foot on the platform
まあ、片足はプラットフォームの上にあります
and the other foot on the train
そしてもう片方の足は電車の上に
I'm going back to New Orleans
ニューオーリンズに戻ります
to wear my ball and chain.
私のボールとチェーンを着用します。
I'm going back to New Orleans,
ニューオーリンズに戻ります、
my race is almost run
私のレースはもうすぐ終わります
I'm going back to spend my days
日々を過ごすために戻ってきます
beneath the rising sun.
朝日の下で。
: . . . : . . . : . . . : . . .
: 。 。 。 : 。 。 。 : 。 。 。 : 。 。 。
..sun
..太陽
: . . . : . . . : . . . : . . .
: 。 。 。 : 。 。 。 : 。 。 。 : 。 。 。

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.