Shelter From the Storm Letra Traducción al Español
Bob Dylan - Refugio de la tormenta
by Bob Dylan
🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Shelter from the Storm
Refugio de la tormenta
Shelter from the Storm
Refugio de la tormenta
{c:Words and music Bob Dylan
{c:Letra y música Bob Dylan
Released on Blood on the Tracks (1975), and in live versions on
Publicado en Blood on the Tracks (1975) y en versiones en vivo en
Hard Rain (1976) and At Budokan (1978)
Lluvia dura (1976) y En Budokan (1978)
'Twas in another lifetime, one of toil and blood
Fue en otra vida, una de trabajo y sangre.
When blackness was a virtue and the road was full of mud
Cuando la oscuridad era una virtud y el camino estaba lleno de barro
I came in from the wilderness, a creature void of form.
Llegué del desierto, una criatura sin forma.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entra", dijo, "te protegeré de la tormenta".
And if I pass this way again, you can rest assured
Y si vuelvo a pasar por aquí, puedes estar tranquilo.
I'll always do my best for her, on that I give my word
Siempre haré lo mejor para ella, en eso doy mi palabra.
In a world of steel-eyed death, and men who are fighting to be warm.
En un mundo de muerte con ojos de acero y hombres que luchan por estar calientes.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entra", dijo, "te protegeré de la tormenta".
Not a word was spoke between us, there was little risk involved
No hablamos una palabra entre nosotros, había poco riesgo involucrado.
Everything up to that point had been left unresolved.
Todo hasta ese momento había quedado sin resolver.
Try imagining a place where it's always safe and warm.
Intente imaginar un lugar donde siempre sea seguro y cálido.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entra", dijo, "te protegeré de la tormenta".
I was burned out from exhaustion, buried in the hail,
Me quemé de cansancio, sepultado en el granizo,
Poisoned in the bushes an' blown out on the trail,
Envenenado en los arbustos y volado en el camino,
Hunted like a crocodile, ravaged in the corn.
Cazado como un cocodrilo, devastado entre el maíz.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entra", dijo, "te protegeré de la tormenta".
Suddenly I turned around and she was standin' there
De repente me di vuelta y ella estaba parada allí.
With silver bracelets on her wrists and flowers in her hair.
Con pulseras de plata en las muñecas y flores en el pelo.
She walked up to me so gracefully and took my crown of thorns.
Ella caminó hacia mí con mucha gracia y tomó mi corona de espinas.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entra", dijo, "te protegeré de la tormenta".
Now there's a wall between us, somethin' there's been lost
Ahora hay un muro entre nosotros, algo se ha perdido
I took too much for granted, got my signals crossed.
Di demasiado por sentado, me cruzaron las señales.
Just to think that it all began on a long-forgotten morn.
Sólo pensar que todo empezó en una mañana olvidada hace mucho tiempo.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entra", dijo, "te protegeré de la tormenta".
Well, the deputy walks on hard nails and the preacher rides a mount
Bueno, el diputado camina sobre clavos duros y el predicador monta una montura.
But nothing really matters much, it's doom alone that counts
Pero nada realmente importa mucho, lo único que cuenta es la fatalidad.
And the one-eyed undertaker, he blows a futile horn.
Y el empresario de pompas fúnebres tuerto toca un cuerno inútil.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entra", dijo, "te protegeré de la tormenta".
I've heard newborn babies wailin' like a mournin' dove
He escuchado a bebés recién nacidos llorar como una paloma huilota
And old men with broken teeth stranded without love.
Y viejos con dientes rotos varados sin amor.
Do I understand your question, man, is it hopeless and forlorn?
¿Entiendo tu pregunta, hombre, es desesperada y triste?
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entra", dijo, "te protegeré de la tormenta".
In a little hilltop village, they gambled for my clothes
En un pequeño pueblo en la cima de una colina, jugaron por mi ropa.
I bargained for salvation an' they gave me a lethal dose.
Negociaba la salvación y me dieron una dosis letal.
I offered up my innocence and got repaid with scorn.
Ofrecí mi inocencia y me pagaron con desprecio.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entra", dijo, "te protegeré de la tormenta".
Well, I'm livin' in a foreign country but I'm bound to cross the line
Bueno, estoy viviendo en un país extranjero pero estoy obligado a cruzar la línea
Beauty walks a razor's edge, someday I'll make it mine.
La belleza camina sobre el filo de la navaja, algún día la haré mía.
If I could only turn back the clock to when God and her were born.
Si tan solo pudiera retroceder el reloj hasta el momento en que nacieron Dios y ella.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entra", dijo, "te protegeré de la tormenta".
Now the bonds are broken, but they can be retied
Ahora los lazos están rotos, pero se pueden volver a atar.
by one more journey to the woods, the holes where spirits hide.
por un viaje más al bosque, los agujeros donde se esconden los espíritus.
It's a never-ending battle for a peace that's always torn.
Es una batalla interminable por una paz que siempre está rota.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entra", dijo, "te protegeré de la tormenta".
Budokan version
versión budokan
{c:The version of the '78 version that came on Budokan is rather trite,
{c: La versión del 78 que apareció en el Budokan es bastante trillada,
compared to the far more spirited twist it got later on in 1978, given
en comparación con el giro mucho más animado que tuvo más tarde en 1978, dado
below.}
abajo.}
'Twas in another lifetime, one of toil and blood
Fue en otra vida, una de trabajo y sangre.
When blackness was a virtue and the road was full of mud
Cuando la oscuridad era una virtud y el camino estaba lleno de barro
I came in from the wilderness, a creature void of form.
Llegué del desierto, una criatura sin forma.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entra", dijo, "te protegeré de la tormenta".
Fall 1978 version
Versión de otoño de 1978
'Twas in another lifetime, one of toil and blood
Fue en otra vida, una de trabajo y sangre.
When blackness was a virtue and the road was full of mud
Cuando la oscuridad era una virtud y el camino estaba lleno de barro
I came in from the wilderness, a creature void of form.
Llegué del desierto, una criatura sin forma.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entra", dijo, "te protegeré de la tormenta".
(From the storm,
(De la tormenta,
from the storm,
de la tormenta,
from the storm)
de la tormenta)
And if you . . .
Y si tu. . .
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
