Shelter From the Storm Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Bob Dylan – Schronienie przed burzą
by Bob Dylan
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Shelter from the Storm
Schronienie przed burzą
Shelter from the Storm
Schronienie przed burzą
{c:Words and music Bob Dylan
{c:Słowa i muzyka Bob Dylan
Released on Blood on the Tracks (1975), and in live versions on
Wydany na Blood on the Tracks (1975) oraz w wersjach na żywo na
Hard Rain (1976) and At Budokan (1978)
Ciężki deszcz (1976) i W Budokanie (1978)
'Twas in another lifetime, one of toil and blood
To było w innym życiu, pełnym trudu i krwi
When blackness was a virtue and the road was full of mud
Kiedy czerń była cnotą, a droga była pełna błota
I came in from the wilderness, a creature void of form.
Przybyłem z dziczy, istota pozbawiona formy.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
„Wejdź” – powiedziała. „Dam ci schronienie przed burzą”.
And if I pass this way again, you can rest assured
Jeśli jeszcze raz przejdę tędy, możesz być spokojny
I'll always do my best for her, on that I give my word
Zawsze będę dla niej robił wszystko, co w mojej mocy, i na to daję słowo
In a world of steel-eyed death, and men who are fighting to be warm.
W świecie śmierci o stalowych oczach i mężczyzn walczących o ciepło.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
„Wejdź” – powiedziała. „Dam ci schronienie przed burzą”.
Not a word was spoke between us, there was little risk involved
Nie zamieniliśmy między sobą ani słowa, ryzyko było niewielkie
Everything up to that point had been left unresolved.
Wszystko aż do tego momentu pozostało nierozwiązane.
Try imagining a place where it's always safe and warm.
Spróbuj wyobrazić sobie miejsce, w którym zawsze jest bezpiecznie i ciepło.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
„Wejdź” – powiedziała. „Dam ci schronienie przed burzą”.
I was burned out from exhaustion, buried in the hail,
Spalony ze zmęczenia, pogrzebany w gradzie,
Poisoned in the bushes an' blown out on the trail,
Otruty w krzakach i wyrzucony na szlak,
Hunted like a crocodile, ravaged in the corn.
Ścigany jak krokodyl, spustoszony w kukurydzy.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
„Wejdź” – powiedziała. „Dam ci schronienie przed burzą”.
Suddenly I turned around and she was standin' there
Nagle się odwróciłem, a ona tam stała
With silver bracelets on her wrists and flowers in her hair.
Ze srebrnymi bransoletkami na nadgarstkach i kwiatami we włosach.
She walked up to me so gracefully and took my crown of thorns.
Podeszła do mnie z wdziękiem i wzięła moją koronę cierniową.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
„Wejdź” – powiedziała. „Dam ci schronienie przed burzą”.
Now there's a wall between us, somethin' there's been lost
Teraz jest między nami mur, coś tam zginęło
I took too much for granted, got my signals crossed.
Wziąłem zbyt wiele za oczywistość, przekroczyłem swoje sygnały.
Just to think that it all began on a long-forgotten morn.
Tylko pomyśleć, że wszystko zaczęło się pewnego dawno zapomnianego poranka.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
„Wejdź” – powiedziała. „Dam ci schronienie przed burzą”.
Well, the deputy walks on hard nails and the preacher rides a mount
Cóż, poseł chodzi po twardych gwoździach, a kaznodzieja jeździ na wierzchowcu
But nothing really matters much, it's doom alone that counts
Ale tak naprawdę nic nie ma większego znaczenia, liczy się tylko zagłada
And the one-eyed undertaker, he blows a futile horn.
A jednooki przedsiębiorca pogrzebowy dmucha w daremny róg.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
„Wejdź” – powiedziała. „Dam ci schronienie przed burzą”.
I've heard newborn babies wailin' like a mournin' dove
Słyszałem, jak nowonarodzone dzieci zawodziły jak żałobna gołębica
And old men with broken teeth stranded without love.
I starzy mężczyźni z połamanymi zębami, pozostawieni bez miłości.
Do I understand your question, man, is it hopeless and forlorn?
Czy rozumiem twoje pytanie, człowieku, czy jest ono beznadziejne i opuszczone?
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
„Wejdź” – powiedziała. „Dam ci schronienie przed burzą”.
In a little hilltop village, they gambled for my clothes
W małej wiosce na wzgórzu grali o moje ubrania
I bargained for salvation an' they gave me a lethal dose.
Targowałem się o zbawienie i dali mi śmiertelną dawkę.
I offered up my innocence and got repaid with scorn.
Ofiarowałem swoją niewinność i zostałem odwdzięczony pogardą.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
„Wejdź” – powiedziała. „Dam ci schronienie przed burzą”.
Well, I'm livin' in a foreign country but I'm bound to cross the line
Cóż, żyję w obcym kraju, ale muszę przekroczyć granicę
Beauty walks a razor's edge, someday I'll make it mine.
Piękno kroczy po krawędzi brzytwy, pewnego dnia uczynię je moim.
If I could only turn back the clock to when God and her were born.
Gdybym tylko mógł cofnąć czas do chwili narodzin Boga i niej.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
„Wejdź” – powiedziała. „Dam ci schronienie przed burzą”.
Now the bonds are broken, but they can be retied
Teraz więzy zostały zerwane, ale można je odnowić
by one more journey to the woods, the holes where spirits hide.
jeszcze jedną wyprawą do lasu, do nor, w których kryją się duchy.
It's a never-ending battle for a peace that's always torn.
To niekończąca się walka o pokój, który jest zawsze rozdarty.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
„Wejdź” – powiedziała. „Dam ci schronienie przed burzą”.
Budokan version
Wersja Budokan
{c:The version of the '78 version that came on Budokan is rather trite,
{c: Wersja z 1978 roku, która ukazała się w Budokanie, jest raczej banalna,
compared to the far more spirited twist it got later on in 1978, given
biorąc pod uwagę znacznie bardziej porywający zwrot akcji, jaki nastąpił później w 1978 roku
below.}
poniżej.}
'Twas in another lifetime, one of toil and blood
To było w innym życiu, pełnym trudu i krwi
When blackness was a virtue and the road was full of mud
Kiedy czerń była cnotą, a droga była pełna błota
I came in from the wilderness, a creature void of form.
Przybyłem z dziczy, istota pozbawiona formy.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
„Wejdź” – powiedziała. „Dam ci schronienie przed burzą”.
Fall 1978 version
Wersja z jesieni 1978 r
'Twas in another lifetime, one of toil and blood
To było w innym życiu, pełnym trudu i krwi
When blackness was a virtue and the road was full of mud
Kiedy czerń była cnotą, a droga była pełna błota
I came in from the wilderness, a creature void of form.
Przybyłem z dziczy, istota pozbawiona formy.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
„Wejdź” – powiedziała. „Dam ci schronienie przed burzą”.
(From the storm,
(Od burzy,
from the storm,
od burzy,
from the storm)
od burzy)
And if you . . .
A jeśli ty. . .
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
