Shelter From the Storm Текст Песни Перевод на Русский

Боб Дилан - Укрытие от бури

by Bob Dylan

Bob Dylan - Shelter From the Storm: текст песни и перевод на русский. Читайте оригинальные lyrics с русским переводом, смыслом песни и другими языками.

Перевод на русский - открыть оригинальный текст

Shelter From the Storm - Bob Dylan
Переводы: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Bob Dylan Shelter From the Storm

Shelter from the Storm
Укрытие от бури
Shelter from the Storm
Укрытие от бури
{c:Words and music Bob Dylan
{c:Слова и музыка Боба Дилана
Released on Blood on the Tracks (1975), and in live versions on
Выпущен на альбоме Blood on the Tracks (1975) и в концертных версиях на
Hard Rain (1976) and At Budokan (1978)
Жесткий дождь (1976) и В Будокане (1978)
'Twas in another lifetime, one of toil and blood
«Это было в другой жизни, полной тяжелого труда и крови.
When blackness was a virtue and the road was full of mud
Когда чернота была добродетелью, а дорога была полна грязи
I came in from the wilderness, a creature void of form.
Я пришел из пустыни, существо, лишенное формы.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
«Заходите, — сказала она, — я укрою вас от бури».
And if I pass this way again, you can rest assured
И если я пройду этот путь еще раз, можешь быть уверен
I'll always do my best for her, on that I give my word
Я всегда сделаю для нее все возможное, в этом даю слово
In a world of steel-eyed death, and men who are fighting to be warm.
В мире смерти со стальными глазами и людей, которые борются за тепло.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
«Заходите, — сказала она, — я укрою вас от бури».
Not a word was spoke between us, there was little risk involved
Между нами не было произнесено ни слова, риск был невелик.
Everything up to that point had been left unresolved.
Все, что было до этого момента, оставалось нерешенным.
Try imagining a place where it's always safe and warm.
Попробуйте представить себе место, где всегда безопасно и тепло.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
«Заходите, — сказала она, — я укрою вас от бури».
I was burned out from exhaustion, buried in the hail,
Я сгорел от усталости, утонул в граде,
Poisoned in the bushes an' blown out on the trail,
Отравленный в кустах и сдувшийся на тропе,
Hunted like a crocodile, ravaged in the corn.
Охотился, как крокодил, опустошённый в кукурузе.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
«Заходите, — сказала она, — я укрою вас от бури».
Suddenly I turned around and she was standin' there
Внезапно я обернулся, и она стояла там.
With silver bracelets on her wrists and flowers in her hair.
С серебряными браслетами на запястьях и цветами в волосах.
She walked up to me so gracefully and took my crown of thorns.
Она так грациозно подошла ко мне и взяла мой терновый венец.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
«Заходите, — сказала она, — я укрою вас от бури».
Now there's a wall between us, somethin' there's been lost
Теперь между нами стена, что-то потеряно
I took too much for granted, got my signals crossed.
Я принял слишком многое как должное, мои сигналы были нарушены.
Just to think that it all began on a long-forgotten morn.
Подумать только, все началось давно забытым утром.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
«Заходите, — сказала она, — я укрою вас от бури».
Well, the deputy walks on hard nails and the preacher rides a mount
Ну, депутат ходит по твердым гвоздям, а проповедник ездит на коне.
But nothing really matters much, it's doom alone that counts
Но на самом деле ничто не имеет большого значения, важна только судьба.
And the one-eyed undertaker, he blows a futile horn.
И одноглазый гробовщик трубит в бесполезный рог.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
«Заходите, — сказала она, — я укрою вас от бури».
I've heard newborn babies wailin' like a mournin' dove
Я слышал, как новорожденные кричали, как скорбящий голубь.
And old men with broken teeth stranded without love.
И старики со сломанными зубами остались без любви.
Do I understand your question, man, is it hopeless and forlorn?
Я понимаю твой вопрос, чувак, он безнадежен и безнадежен?
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
«Заходите, — сказала она, — я укрою вас от бури».
In a little hilltop village, they gambled for my clothes
В маленькой деревне на вершине холма они сделали ставку на мою одежду.
I bargained for salvation an' they gave me a lethal dose.
Я рассчитывал на спасение, а они дали мне смертельную дозу.
I offered up my innocence and got repaid with scorn.
Я отказался от своей невиновности и получил в ответ презрение.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
«Заходите, — сказала она, — я укрою вас от бури».
Well, I'm livin' in a foreign country but I'm bound to cross the line
Ну, я живу в чужой стране, но я обязан пересечь черту
Beauty walks a razor's edge, someday I'll make it mine.
Красота ходит по лезвию бритвы, когда-нибудь я сделаю ее своей.
If I could only turn back the clock to when God and her were born.
Если бы я только мог повернуть время вспять, к тому моменту, когда родились Бог и она.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
«Заходите, — сказала она, — я укрою вас от бури».
Now the bonds are broken, but they can be retied
Теперь облигации разорваны, но их можно погасить.
by one more journey to the woods, the holes where spirits hide.
еще одно путешествие в лес, в норы, где прячутся духи.
It's a never-ending battle for a peace that's always torn.
Это бесконечная битва за мир, который всегда разрывается.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
«Заходите, — сказала она, — я укрою вас от бури».
Budokan version
Будоканская версия
{c:The version of the '78 version that came on Budokan is rather trite,
{c: Версия 78-го года, появившаяся в Будокане, довольно банальна,
compared to the far more spirited twist it got later on in 1978, given
по сравнению с гораздо более энергичным поворотом, который он получил позже, в 1978 году, учитывая
below.}
ниже.}
'Twas in another lifetime, one of toil and blood
«Это было в другой жизни, полной тяжелого труда и крови.
When blackness was a virtue and the road was full of mud
Когда чернота была добродетелью, а дорога была полна грязи
I came in from the wilderness, a creature void of form.
Я пришел из пустыни, существо, лишенное формы.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
«Заходите, — сказала она, — я укрою вас от бури».
Fall 1978 version
Версия осени 1978 года
'Twas in another lifetime, one of toil and blood
«Это было в другой жизни, полной тяжелого труда и крови.
When blackness was a virtue and the road was full of mud
Когда чернота была добродетелью, а дорога была полна грязи
I came in from the wilderness, a creature void of form.
Я пришел из пустыни, существо, лишенное формы.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
«Заходите, — сказала она, — я укрою вас от бури».
(From the storm,
(От бури,
from the storm,
от бури,
from the storm)
от грозы)
And if you . . .
И если вы . . .

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.