Shelter From the Storm Songtekst Nederlandse Vertaling
Bob Dylan - Schuilplaats tegen de storm
by Bob Dylan
🌐 Nederlands çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Shelter from the Storm
Beschutting tegen de storm
Shelter from the Storm
Beschutting tegen de storm
{c:Words and music Bob Dylan
{c:Woorden en muziek Bob Dylan
Released on Blood on the Tracks (1975), and in live versions on
Uitgebracht op Blood on the Tracks (1975), en in live-versies op
Hard Rain (1976) and At Budokan (1978)
Harde regen (1976) en in Budokan (1978)
'Twas in another lifetime, one of toil and blood
'Het was in een ander leven, een leven van zwoegen en bloed
When blackness was a virtue and the road was full of mud
Toen zwartheid een deugd was en de weg vol modder was
I came in from the wilderness, a creature void of form.
Ik kwam uit de wildernis, een wezen zonder vorm.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
'Kom binnen,' zei ze, 'ik zal je beschutting geven tegen de storm.'
And if I pass this way again, you can rest assured
En als ik deze weg nog eens passeer, kun je gerust zijn
I'll always do my best for her, on that I give my word
Ik zal altijd mijn best voor haar doen, daarop geef ik mijn woord
In a world of steel-eyed death, and men who are fighting to be warm.
In een wereld van dood met stalen ogen, en mannen die vechten om warm te zijn.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
'Kom binnen,' zei ze, 'ik zal je beschutting geven tegen de storm.'
Not a word was spoke between us, there was little risk involved
Er werd geen woord tussen ons gesproken, er was weinig risico aan verbonden
Everything up to that point had been left unresolved.
Tot dan toe was alles onopgelost gebleven.
Try imagining a place where it's always safe and warm.
Probeer je een plek voor te stellen waar het altijd veilig en warm is.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
'Kom binnen,' zei ze, 'ik zal je beschutting geven tegen de storm.'
I was burned out from exhaustion, buried in the hail,
Ik was opgebrand van uitputting, begraven in de hagel,
Poisoned in the bushes an' blown out on the trail,
Vergiftigd in de struiken en weggeblazen op het pad,
Hunted like a crocodile, ravaged in the corn.
Gejaagd als een krokodil, geteisterd door het maïs.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
'Kom binnen,' zei ze, 'ik zal je beschutting geven tegen de storm.'
Suddenly I turned around and she was standin' there
Opeens draaide ik me om en stond zij daar
With silver bracelets on her wrists and flowers in her hair.
Met zilveren armbanden om haar polsen en bloemen in haar haar.
She walked up to me so gracefully and took my crown of thorns.
Ze liep zo gracieus naar me toe en pakte mijn doornenkroon.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
'Kom binnen,' zei ze, 'ik zal je beschutting geven tegen de storm.'
Now there's a wall between us, somethin' there's been lost
Nu staat er een muur tussen ons, er is iets verloren gegaan
I took too much for granted, got my signals crossed.
Ik nam te veel als vanzelfsprekend aan, kreeg mijn signalen gekruist.
Just to think that it all began on a long-forgotten morn.
Om maar te bedenken dat het allemaal begon op een lang vergeten ochtend.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
'Kom binnen,' zei ze, 'ik zal je beschutting geven tegen de storm.'
Well, the deputy walks on hard nails and the preacher rides a mount
Welnu, de hulpsheriff loopt op harde spijkers en de predikant rijdt op een paard
But nothing really matters much, it's doom alone that counts
Maar niets doet er echt toe, het is alleen de ondergang die telt
And the one-eyed undertaker, he blows a futile horn.
En de eenogige begrafenisondernemer blaast op een nutteloze hoorn.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
'Kom binnen,' zei ze, 'ik zal je beschutting geven tegen de storm.'
I've heard newborn babies wailin' like a mournin' dove
Ik heb pasgeboren baby's horen jammeren als een rouwduif
And old men with broken teeth stranded without love.
En oude mannen met gebroken tanden, gestrand zonder liefde.
Do I understand your question, man, is it hopeless and forlorn?
Begrijp ik je vraag, man, is het hopeloos en verlaten?
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
'Kom binnen,' zei ze, 'ik zal je beschutting geven tegen de storm.'
In a little hilltop village, they gambled for my clothes
In een klein dorpje op een heuveltop gokten ze om mijn kleren
I bargained for salvation an' they gave me a lethal dose.
Ik onderhandelde over redding en ze gaven me een dodelijke dosis.
I offered up my innocence and got repaid with scorn.
Ik offerde mijn onschuld op en werd met minachting terugbetaald.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
'Kom binnen,' zei ze, 'ik zal je beschutting geven tegen de storm.'
Well, I'm livin' in a foreign country but I'm bound to cross the line
Nou, ik woon in het buitenland, maar ik zal zeker een grens overschrijden
Beauty walks a razor's edge, someday I'll make it mine.
Schoonheid loopt op het scherp van de snede, op een dag zal ik het de mijne maken.
If I could only turn back the clock to when God and her were born.
Kon ik de klok maar terugdraaien naar het moment waarop God en zij werden geboren.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
'Kom binnen,' zei ze, 'ik zal je beschutting geven tegen de storm.'
Now the bonds are broken, but they can be retied
Nu zijn de banden verbroken, maar ze kunnen opnieuw worden verbonden
by one more journey to the woods, the holes where spirits hide.
door nog een reis naar het bos, de gaten waar geesten zich verstoppen.
It's a never-ending battle for a peace that's always torn.
Het is een nooit eindigende strijd voor een vrede die altijd verscheurd wordt.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
'Kom binnen,' zei ze, 'ik zal je beschutting geven tegen de storm.'
Budokan version
Budokan-versie
{c:The version of the '78 version that came on Budokan is rather trite,
{c:De versie van de '78-versie die op Budokan verscheen, is nogal banaal,
compared to the far more spirited twist it got later on in 1978, given
vergeleken met de veel pittigere wending die het later in 1978 kreeg
below.}
hieronder.}
'Twas in another lifetime, one of toil and blood
'Het was in een ander leven, een leven van zwoegen en bloed
When blackness was a virtue and the road was full of mud
Toen zwartheid een deugd was en de weg vol modder was
I came in from the wilderness, a creature void of form.
Ik kwam uit de wildernis, een wezen zonder vorm.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
'Kom binnen,' zei ze, 'ik zal je beschutting geven tegen de storm.'
Fall 1978 version
Herfstversie 1978
'Twas in another lifetime, one of toil and blood
'Het was in een ander leven, een leven van zwoegen en bloed
When blackness was a virtue and the road was full of mud
Toen zwartheid een deugd was en de weg vol modder was
I came in from the wilderness, a creature void of form.
Ik kwam uit de wildernis, een wezen zonder vorm.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
'Kom binnen,' zei ze, 'ik zal je beschutting geven tegen de storm.'
(From the storm,
(Van de storm,
from the storm,
van de storm,
from the storm)
van de storm)
And if you . . .
En als je. . .
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
