Shelter From the Storm Testo Traduzione Italiana

Bob Dylan - Riparo dalla tempesta

by Bob Dylan

🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Bob Dylan Shelter From the Storm

Shelter from the Storm
Riparo dalla tempesta
Shelter from the Storm
Riparo dalla tempesta
{c:Words and music Bob Dylan
{c:Parole e musica Bob Dylan
Released on Blood on the Tracks (1975), and in live versions on
Pubblicato su Blood on the Tracks (1975) e nelle versioni live su
Hard Rain (1976) and At Budokan (1978)
Dura pioggia (1976) e Al Budokan (1978)
'Twas in another lifetime, one of toil and blood
Era in un'altra vita, una vita di fatica e sangue
When blackness was a virtue and the road was full of mud
Quando l'oscurità era una virtù e la strada era piena di fango
I came in from the wilderness, a creature void of form.
Sono venuto dal deserto, una creatura priva di forma.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entra," disse, "ti darò riparo dalla tempesta."
And if I pass this way again, you can rest assured
E se passo ancora da queste parti, puoi stare tranquillo
I'll always do my best for her, on that I give my word
Farò sempre del mio meglio per lei, su questo do la mia parola
In a world of steel-eyed death, and men who are fighting to be warm.
In un mondo di morte dagli occhi d'acciaio e di uomini che lottano per riscaldarsi.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entra," disse, "ti darò riparo dalla tempesta."
Not a word was spoke between us, there was little risk involved
Non è stata detta una parola tra noi, il rischio era minimo
Everything up to that point had been left unresolved.
Tutto fino a quel momento era rimasto irrisolto.
Try imagining a place where it's always safe and warm.
Prova a immaginare un posto dove sia sempre sicuro e caldo.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entra," disse, "ti darò riparo dalla tempesta."
I was burned out from exhaustion, buried in the hail,
Ero bruciato dalla stanchezza, sepolto nella grandine,
Poisoned in the bushes an' blown out on the trail,
Avvelenato tra i cespugli e spazzato via sul sentiero,
Hunted like a crocodile, ravaged in the corn.
Cacciato come un coccodrillo, devastato nel mais.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entra," disse, "ti darò riparo dalla tempesta."
Suddenly I turned around and she was standin' there
All'improvviso mi sono voltato e lei era lì
With silver bracelets on her wrists and flowers in her hair.
Con braccialetti d'argento ai polsi e fiori tra i capelli.
She walked up to me so gracefully and took my crown of thorns.
Si è avvicinata a me con tanta grazia e ha preso la mia corona di spine.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entra," disse, "ti darò riparo dalla tempesta."
Now there's a wall between us, somethin' there's been lost
Ora c'è un muro tra noi, qualcosa è andato perduto
I took too much for granted, got my signals crossed.
Ho dato troppo per scontato, ho incrociato i miei segnali.
Just to think that it all began on a long-forgotten morn.
Solo pensare che tutto ebbe inizio in una mattina ormai dimenticata.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entra," disse, "ti darò riparo dalla tempesta."
Well, the deputy walks on hard nails and the preacher rides a mount
Ebbene, il deputato cammina su chiodi duri e il predicatore cavalca una cavalcatura
But nothing really matters much, it's doom alone that counts
Ma niente conta davvero, conta solo la rovina
And the one-eyed undertaker, he blows a futile horn.
E il becchino con un occhio solo suona un corno inutile.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entra," disse, "ti darò riparo dalla tempesta."
I've heard newborn babies wailin' like a mournin' dove
Ho sentito i neonati piangere come una colomba in lutto
And old men with broken teeth stranded without love.
E vecchi con i denti rotti abbandonati senza amore.
Do I understand your question, man, is it hopeless and forlorn?
Capisco la tua domanda, amico, è senza speranza e disperata?
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entra," disse, "ti darò riparo dalla tempesta."
In a little hilltop village, they gambled for my clothes
In un piccolo villaggio in collina giocavano d'azzardo per i miei vestiti
I bargained for salvation an' they gave me a lethal dose.
Ho patteggiato per la salvezza e mi hanno dato una dose letale.
I offered up my innocence and got repaid with scorn.
Ho rinunciato alla mia innocenza e sono stato ripagato con disprezzo.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entra," disse, "ti darò riparo dalla tempesta."
Well, I'm livin' in a foreign country but I'm bound to cross the line
Beh, vivo in un paese straniero ma sono destinato a superare il limite
Beauty walks a razor's edge, someday I'll make it mine.
La bellezza cammina sul filo del rasoio, un giorno la farò mia.
If I could only turn back the clock to when God and her were born.
Se solo potessi riportare indietro l'orologio fino a quando lei e Dio sono nati.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entra," disse, "ti darò riparo dalla tempesta."
Now the bonds are broken, but they can be retied
Ora i legami sono spezzati, ma possono essere ristabiliti
by one more journey to the woods, the holes where spirits hide.
da un altro viaggio nei boschi, nei buchi dove si nascondono gli spiriti.
It's a never-ending battle for a peace that's always torn.
È una battaglia senza fine per una pace che è sempre lacerata.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entra," disse, "ti darò riparo dalla tempesta."
Budokan version
Versione Budokan
{c:The version of the '78 version that came on Budokan is rather trite,
{c:La versione del '78 arrivata sul Budokan è piuttosto banale,
compared to the far more spirited twist it got later on in 1978, given
rispetto alla svolta molto più vivace che ottenne più tardi nel 1978, dato
below.}
sotto.}
'Twas in another lifetime, one of toil and blood
Era in un'altra vita, una vita di fatica e sangue
When blackness was a virtue and the road was full of mud
Quando l'oscurità era una virtù e la strada era piena di fango
I came in from the wilderness, a creature void of form.
Sono venuto dal deserto, una creatura priva di forma.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entra," disse, "ti darò riparo dalla tempesta."
Fall 1978 version
Versione dell'autunno 1978
'Twas in another lifetime, one of toil and blood
Era in un'altra vita, una vita di fatica e sangue
When blackness was a virtue and the road was full of mud
Quando l'oscurità era una virtù e la strada era piena di fango
I came in from the wilderness, a creature void of form.
Sono venuto dal deserto, una creatura priva di forma.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entra," disse, "ti darò riparo dalla tempesta."
(From the storm,
(Dalla tempesta,
from the storm,
dalla tempesta,
from the storm)
dalla tempesta)
And if you . . .
E se tu. . .

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.