Shelter From the Storm Paroles Traduction Française
Bob Dylan - À l'abri de la tempête
by Bob Dylan
Bob Dylan - Shelter From the Storm paroles et traduction française. Lis les lyrics originales avec la traduction en français, le sens de la chanson et d’autres langues.
Traduction française - voir les paroles originales
Shelter from the Storm
A l'abri de la tempête
Shelter from the Storm
A l'abri de la tempête
{c:Words and music Bob Dylan
{c:Paroles et musique Bob Dylan
Released on Blood on the Tracks (1975), and in live versions on
Sorti sur Blood on the Tracks (1975), et en versions live sur
Hard Rain (1976) and At Budokan (1978)
Pluie dure (1976) et Au Budokan (1978)
'Twas in another lifetime, one of toil and blood
"C'était dans une autre vie, une vie de labeur et de sang
When blackness was a virtue and the road was full of mud
Quand la noirceur était une vertu et que la route était pleine de boue
I came in from the wilderness, a creature void of form.
Je suis revenu du désert, une créature sans forme.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entrez", dit-elle, "je vais vous mettre à l'abri de la tempête."
And if I pass this way again, you can rest assured
Et si je repasse par ici, tu peux être rassuré
I'll always do my best for her, on that I give my word
Je ferai toujours de mon mieux pour elle, là-dessus je donne ma parole
In a world of steel-eyed death, and men who are fighting to be warm.
Dans un monde de mort aux yeux d'acier et d'hommes qui se battent pour avoir chaud.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entrez", dit-elle, "je vais vous mettre à l'abri de la tempête."
Not a word was spoke between us, there was little risk involved
Pas un mot n'a été dit entre nous, il y avait peu de risques
Everything up to that point had been left unresolved.
Jusqu’à présent, tout n’était pas résolu.
Try imagining a place where it's always safe and warm.
Essayez d'imaginer un endroit où il fait toujours chaud et en sécurité.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entrez", dit-elle, "je vais vous mettre à l'abri de la tempête."
I was burned out from exhaustion, buried in the hail,
J'étais brûlé d'épuisement, enterré sous la grêle,
Poisoned in the bushes an' blown out on the trail,
Empoisonné dans les buissons et soufflé sur la piste,
Hunted like a crocodile, ravaged in the corn.
Traqué comme un crocodile, ravagé dans le maïs.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entrez", dit-elle, "je vais vous mettre à l'abri de la tempête."
Suddenly I turned around and she was standin' there
Soudain, je me suis retourné et elle était là
With silver bracelets on her wrists and flowers in her hair.
Avec des bracelets en argent aux poignets et des fleurs dans les cheveux.
She walked up to me so gracefully and took my crown of thorns.
Elle s'est approchée de moi avec tant de grâce et a pris ma couronne d'épines.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entrez", dit-elle, "je vais vous mettre à l'abri de la tempête."
Now there's a wall between us, somethin' there's been lost
Maintenant, il y a un mur entre nous, quelque chose a été perdu
I took too much for granted, got my signals crossed.
J'ai pris trop de choses pour acquis, j'ai fait passer mes signaux.
Just to think that it all began on a long-forgotten morn.
Rien que de penser que tout a commencé un matin oublié depuis longtemps.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entrez", dit-elle, "je vais vous mettre à l'abri de la tempête."
Well, the deputy walks on hard nails and the preacher rides a mount
Eh bien, le député marche sur des clous durs et le pasteur monte sur une monture
But nothing really matters much, it's doom alone that counts
Mais rien n'a vraiment d'importance, c'est la catastrophe seule qui compte
And the one-eyed undertaker, he blows a futile horn.
Et le croque-mort borgne sonne dans un klaxon futile.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entrez", dit-elle, "je vais vous mettre à l'abri de la tempête."
I've heard newborn babies wailin' like a mournin' dove
J'ai entendu des nouveau-nés pleurer comme une colombe en deuil
And old men with broken teeth stranded without love.
Et des vieillards aux dents cassées bloqués sans amour.
Do I understand your question, man, is it hopeless and forlorn?
Est-ce que je comprends ta question, mec, est-elle désespérée et désespérée ?
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entrez", dit-elle, "je vais vous mettre à l'abri de la tempête."
In a little hilltop village, they gambled for my clothes
Dans un petit village perché, ils ont joué pour mes vêtements
I bargained for salvation an' they gave me a lethal dose.
J'ai négocié pour mon salut et ils m'ont donné une dose mortelle.
I offered up my innocence and got repaid with scorn.
J'ai offert mon innocence et j'ai été récompensé par le mépris.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entrez", dit-elle, "je vais vous mettre à l'abri de la tempête."
Well, I'm livin' in a foreign country but I'm bound to cross the line
Eh bien, je vis dans un pays étranger mais je vais forcément franchir la ligne
Beauty walks a razor's edge, someday I'll make it mine.
La beauté marche sur le fil du rasoir, un jour je la ferai mienne.
If I could only turn back the clock to when God and her were born.
Si seulement je pouvais remonter le temps jusqu'à la naissance de Dieu et d'elle.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entrez", dit-elle, "je vais vous mettre à l'abri de la tempête."
Now the bonds are broken, but they can be retied
Maintenant les liens sont rompus, mais ils peuvent être renoués
by one more journey to the woods, the holes where spirits hide.
par encore un voyage vers les bois, les trous où se cachent les esprits.
It's a never-ending battle for a peace that's always torn.
C'est une bataille sans fin pour une paix toujours déchirée.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entrez", dit-elle, "je vais vous mettre à l'abri de la tempête."
Budokan version
Version Budokan
{c:The version of the '78 version that came on Budokan is rather trite,
{c : La version de la version 78 qui est arrivée sur Budokan est plutôt banale,
compared to the far more spirited twist it got later on in 1978, given
par rapport à la tournure beaucoup plus animée qu'il a connue plus tard en 1978, étant donné
below.}
ci-dessous.}
'Twas in another lifetime, one of toil and blood
"C'était dans une autre vie, une vie de labeur et de sang
When blackness was a virtue and the road was full of mud
Quand la noirceur était une vertu et que la route était pleine de boue
I came in from the wilderness, a creature void of form.
Je suis revenu du désert, une créature sans forme.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entrez", dit-elle, "je vais vous mettre à l'abri de la tempête."
Fall 1978 version
Version automne 1978
'Twas in another lifetime, one of toil and blood
"C'était dans une autre vie, une vie de labeur et de sang
When blackness was a virtue and the road was full of mud
Quand la noirceur était une vertu et que la route était pleine de boue
I came in from the wilderness, a creature void of form.
Je suis revenu du désert, une créature sans forme.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entrez", dit-elle, "je vais vous mettre à l'abri de la tempête."
(From the storm,
(De la tempête,
from the storm,
de la tempête,
from the storm)
de la tempête)
And if you . . .
Et si vous. . .
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
