Shelter From the Storm Letras Tradução em Português
Bob Dylan - Abrigo da Tempestade
by Bob Dylan
🌐 Português çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Shelter from the Storm
Abrigo da Tempestade
Shelter from the Storm
Abrigo da Tempestade
{c:Words and music Bob Dylan
{c:Palavras e música Bob Dylan
Released on Blood on the Tracks (1975), and in live versions on
Lançado em Blood on the Tracks (1975), e em versões ao vivo em
Hard Rain (1976) and At Budokan (1978)
Hard Rain (1976) e No Budokan (1978)
'Twas in another lifetime, one of toil and blood
'Foi em outra vida, uma de trabalho e sangue
When blackness was a virtue and the road was full of mud
Quando a escuridão era uma virtude e a estrada estava cheia de lama
I came in from the wilderness, a creature void of form.
Eu vim do deserto, uma criatura sem forma.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entre", ela disse, "eu lhe darei abrigo da tempestade."
And if I pass this way again, you can rest assured
E se eu passar por aqui novamente, você pode ficar tranquilo
I'll always do my best for her, on that I give my word
Sempre farei o meu melhor por ela, nisso dou minha palavra
In a world of steel-eyed death, and men who are fighting to be warm.
Em um mundo de morte com olhos de aço e homens que lutam para serem aquecidos.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entre", ela disse, "eu lhe darei abrigo da tempestade."
Not a word was spoke between us, there was little risk involved
Nenhuma palavra foi trocada entre nós, havia pouco risco envolvido
Everything up to that point had been left unresolved.
Tudo até então ficou sem solução.
Try imagining a place where it's always safe and warm.
Tente imaginar um lugar onde seja sempre seguro e quente.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entre", ela disse, "eu lhe darei abrigo da tempestade."
I was burned out from exhaustion, buried in the hail,
Eu estava exausto de exaustão, enterrado no granizo,
Poisoned in the bushes an' blown out on the trail,
Envenenado nos arbustos e explodido na trilha,
Hunted like a crocodile, ravaged in the corn.
Caçado como um crocodilo, devastado no milho.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entre", ela disse, "eu lhe darei abrigo da tempestade."
Suddenly I turned around and she was standin' there
De repente eu me virei e ela estava lá
With silver bracelets on her wrists and flowers in her hair.
Com pulseiras de prata nos pulsos e flores nos cabelos.
She walked up to me so gracefully and took my crown of thorns.
Ela caminhou até mim tão graciosamente e pegou minha coroa de espinhos.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entre", ela disse, "eu lhe darei abrigo da tempestade."
Now there's a wall between us, somethin' there's been lost
Agora há um muro entre nós, algo se perdeu
I took too much for granted, got my signals crossed.
Eu tomei muito como certo, cruzei meus sinais.
Just to think that it all began on a long-forgotten morn.
Só de pensar que tudo começou numa manhã há muito esquecida.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entre", ela disse, "eu lhe darei abrigo da tempestade."
Well, the deputy walks on hard nails and the preacher rides a mount
Pois bem, o deputado anda sobre pregos duros e o pregador monta
But nothing really matters much, it's doom alone that counts
Mas nada realmente importa muito, é só a desgraça que conta
And the one-eyed undertaker, he blows a futile horn.
E o agente funerário caolho toca uma buzina inútil.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entre", ela disse, "eu lhe darei abrigo da tempestade."
I've heard newborn babies wailin' like a mournin' dove
Eu ouvi bebês recém-nascidos chorando como uma pomba de luto
And old men with broken teeth stranded without love.
E velhos com dentes quebrados encalhados sem amor.
Do I understand your question, man, is it hopeless and forlorn?
Eu entendi sua pergunta, cara, ela é desesperadora e desamparada?
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entre", ela disse, "eu lhe darei abrigo da tempestade."
In a little hilltop village, they gambled for my clothes
Numa pequena aldeia no topo de uma colina, eles apostaram pelas minhas roupas.
I bargained for salvation an' they gave me a lethal dose.
Negociei a salvação e eles me deram uma dose letal.
I offered up my innocence and got repaid with scorn.
Ofereci minha inocência e fui retribuído com desprezo.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entre", ela disse, "eu lhe darei abrigo da tempestade."
Well, I'm livin' in a foreign country but I'm bound to cross the line
Bem, estou morando em um país estrangeiro, mas sou obrigado a cruzar a linha
Beauty walks a razor's edge, someday I'll make it mine.
A beleza anda no fio da navalha, um dia eu a farei minha.
If I could only turn back the clock to when God and her were born.
Se eu pudesse voltar no tempo para quando Deus e ela nasceram.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entre", ela disse, "eu lhe darei abrigo da tempestade."
Now the bonds are broken, but they can be retied
Agora os laços estão quebrados, mas podem ser reatados
by one more journey to the woods, the holes where spirits hide.
por mais uma jornada até a mata, os buracos onde os espíritos se escondem.
It's a never-ending battle for a peace that's always torn.
É uma batalha sem fim por uma paz sempre dilacerada.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entre", ela disse, "eu lhe darei abrigo da tempestade."
Budokan version
Versão Budokan
{c:The version of the '78 version that came on Budokan is rather trite,
{c:A versão de 78 que veio no Budokan é bastante banal,
compared to the far more spirited twist it got later on in 1978, given
em comparação com a reviravolta muito mais espirituosa que teve mais tarde, em 1978, dado
below.}
abaixo.}
'Twas in another lifetime, one of toil and blood
'Foi em outra vida, uma de trabalho e sangue
When blackness was a virtue and the road was full of mud
Quando a escuridão era uma virtude e a estrada estava cheia de lama
I came in from the wilderness, a creature void of form.
Eu vim do deserto, uma criatura sem forma.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entre", ela disse, "eu lhe darei abrigo da tempestade."
Fall 1978 version
Versão outono de 1978
'Twas in another lifetime, one of toil and blood
'Foi em outra vida, uma de trabalho e sangue
When blackness was a virtue and the road was full of mud
Quando a escuridão era uma virtude e a estrada estava cheia de lama
I came in from the wilderness, a creature void of form.
Eu vim do deserto, uma criatura sem forma.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
"Entre", ela disse, "eu lhe darei abrigo da tempestade."
(From the storm,
(Da tempestade,
from the storm,
da tempestade,
from the storm)
da tempestade)
And if you . . .
E se você. . .
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
