The Christmas Song Şarkı Sözleri Türkçe Çevirisi
Bob Dylan - Noel Şarkısı
by Bob Dylan
🌐 Türkçe çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
The Christmas Song
Noel Şarkısı
The Christmas Song
Noel Şarkısı
{c:Written by Mel Torme and Robert Wells
{c:Mel Torme ve Robert Wells tarafından yazıldı
Released on Christmas in the Heart (2009)
Noel'de Kalpte (2009) yayınlandı
Chords
Akorlar
{c:
{c:
Some of these suggestions depend on the contexts in the song. E.g. the Cmaj7-Dm7-Em7 figure, which should be played with the barre chords; elsewhere the standard form may work just as good.
Bu önerilerden bazıları şarkıdaki bağlamlara bağlıdır. Örn. barre akorlarıyla çalınması gereken Cmaj7-Dm7-Em7 figürü; başka yerlerde standart biçim aynı derecede işe yarayabilir.
}
}
Am/F# 202210
Am/F# 202210
Am7 575555 or x02010
Am7 575555 veya x02010
B7#9 x2123x
B7#9 x2123x
Bb9 x13111 or x10111
Bb9 x13111 veya x10111
Dm7 x57565 or xx0211
DM7 x57565 veya xx0211
Dm7-5 xx0111 or x5656x
DM7-5 xx0111 veya x5656x
Em7 (0)79787 or 010000
Em7 (0)79787 veya 010000
Emaj7 021100 or 022444
Emaj7 021100 veya 022444
Fmaj7 133210 or x8-10-9-10-8
Fmaj7 133210 veya x8-10-9-10-8
G11 3x3213 or 3x321x
G11 3x3213 veya 3x321x
All through the year we waited
Tüm yıl boyunca bekledik
Waited through spring and fall
İlkbahar ve sonbahar boyunca bekledim
To hear silver bells ringing
Gümüş çanların çaldığını duymak
see wintertime bringing
kış mevsiminin geldiğini görmek
The happiest season of all:
En mutlu mevsim:
j7
j7
Chestnuts roasting on an open fire,
Açık ateşte kavrulan kestaneler,
#9
#9
Jack Frost nipping at your nose,
Jack Frost burnunu ısırıyor,
Yuletide carols being sung by a choir,
Koro tarafından söylenen Noel şarkıları,
And folks dressed up like Eskimos.
Ve millet Eskimolar gibi giyinmiş.
Everybody knows a turkey and some mistletoe,
Herkes hindiyi ve biraz ökse otunu bilir.
#9
#9
Help to make the season bright.
Sezonun parlak olmasına yardımcı olun.
Tiny little tots with their eyes all aglow,
Gözleri parıldayan minik minikler,
Will find it hard to sleep tonight.
Bu gece uyumak zor olacak.
They know that San -- ta's on his way;
Santa'nın yolda olduğunu biliyorlar;
He's loaded lots of toys on his sleigh. *)
Kızağına bir sürü oyuncak yükledi. *)
And every mother's child is going to spy,
Ve her annenin çocuğu casusluk yapacaktır,
To see if reindeer really know how to fly.
Ren geyiklerinin gerçekten uçmayı bilip bilmediğini görmek için.
And so I'm offering this simple phrase,
Ve bu basit ifadeyi sunuyorum,
To kids from one to ninety-two,
Birden doksan ikiye kadar çocuklara,
Although its been said many times, many ways,
Birçok kez, birçok şekilde söylenmesine rağmen,
Merry Christmas to you
sana mutlu Noeller
(instrumental bridge)
(enstrümantal köprü)
And so I'm offering this simple phrase,
Ve bu basit ifadeyi sunuyorum,
To kids from one to ninety-two,
Birden doksan ikiye kadar çocuklara,
Although its been said many times, many ways,
Birçok kez, birçok şekilde söylenmesine rağmen,
Merry Christmas to you
sana mutlu Noeller
Merry Christmas to you
sana mutlu Noeller
{c:
{c:
From the recent Bill Flanagan interview:
Son Bill Flanagan röportajından:
}
}
{c:
{c:
BF: I think you did drop the “goodies” on the sleigh. Did something about
BF: Sanırım "güzellikleri" kızağın üzerine düşürdün. Hakkında bir şeyler yaptım
that bother you?
bu seni rahatsız mı ediyor?
}
}
{c:
{c:
BD: No not really. I don’t think I thought of it until you mentioned it. I
BD: Hayır, pek değil. Sen söyleyene kadar bunu düşündüğümü sanmıyorum. ben
try my best to be exact, but sometimes things just fall away. We probably
Kesin olmak için elimden geleni yapıyorum ama bazen işler yolunda gitmiyor. Muhtemelen biz
recorded the song, got the feel right and moved on. Most likely we
şarkıyı kaydetti, doğru hissi yakaladı ve yoluna devam etti. Büyük ihtimalle biz
didn’t even listen back. Just moved on to something else. I
dönüp dinlemedi bile. Hemen başka bir şeye geçtim. ben
don’t think that’s something I would have noticed anyway.
bunun zaten fark edeceğim bir şey olduğunu sanmıyorum.
}
}
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
