De vondeling van Ameland Versuri Traducere în Română

Baldwin de Groot - Țitul din Ameland

by Boudewijn de Groot

Boudewijn de Groot - De vondeling van Ameland versuri și traducere în română. Citește lyrics originale împreună cu traducerea română, sensul piesei și traduceri în mai multe limbi.

Traducere în română - vezi versurile originale

De vondeling van Ameland - Boudewijn de Groot
Traduceri: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Boudewijn de Groot De vondeling van Ameland

Op 't strand van Ameland was hij als zuigeling aangespoeld,
S-a spălat pe plaja din Ameland când era copil,
overboord gegooid op een reddingsboei gebonden
aruncat peste bord legat de un colac de salvare
Hij had zich op de golven als in de baarmoeder gevoeld
Se simțise ca în pântece pe valuri
en schreeuwde tot hij door een jutter werd gevonden
și a țipat până a fost găsit de un beachcomber
Ameland sprak schande van de jutter, een zonderling die leefde van de wind
Ameland l-a făcut de rușine pe beachcomber, un excentric care trăia din vânt
die al de raarste dingen had gevonden, hoe kwam die jutter nu weer aan dat kind
cine găsise toate cele mai ciudate lucruri, cum a făcut ca acel beachcomber să obțină din nou acel copil?
Als hij er daags op uitging om te jutten, moest de vondeling altijd met hem mee
Când ieșea la vânătoare în timpul zilei, cel găsit trebuia mereu să meargă cu el
en toen die na een jaar begon te praten, was zijn eerste woordje ZEE
iar când a început să vorbească după un an, primul său cuvânt a fost ZEE
Op 't strand van Ameland speelde de kleuter jarenlang,
Copilul s-a jucat pe plaja din Ameland ani de zile,
de jutter was z'n meester die hem wijze lessen leerde
beachcomber era stăpânul lui care i-a predat lecții de înțelepte
hij stond wijdbeens in 't zand, was voor de woeste zee niet bang,
stătea cu picioarele depărtate în nisip, nu se temea de marea agitată,
en schreeuwde net zo lang tot het vloed zich keerde.
și a strigat până s-a întors valul.
Ameland sprak schande van de kleuter, de vondeling die schreeuwde op de wind,
Ameland a vorbit despre copilașul, găstul găsit care a strigat în vânt:
hoe was het in vredesnaam toch mogelijk dat de zee zich terugtrok voor een kind?
Cum naiba a fost posibil ca marea să se retragă de la un copil?
wat hij riep zou niemand kunnen zeggen, dat was uit de verte moeilijk te verstaan,
nimeni nu putea spune ce a strigat, era greu de auzit de la distanță,
en toen ze het de jutter vroegen zei die: "volgens mij roept hij: ik kom eraan".
iar când l-au întrebat pe beachcomber a spus: „Cred că a strigat: vin”.
Ik kom eraan, ik kom eraan
vin, vin
zee, wind, zon, oce- aan
mare, vânt, soare, ocean
ik kom eraan
vin
Op 't strand van Ameland stond hij als knaap in de avondzon,
Pe plaja din Ameland a stat ca un băiat în soarele serii,
hij zei geen woord, begon zich langzaam uit te kleden
n-a scos niciun cuvânt, a început încet să se dezbrace
de vloed kwam hem tegemoet, hij zag alleen de horizon,
potopul a venit spre el, a văzut doar orizontul,
nog eenmaal draaide hij zich om, liep toen de zee in
s-a întors încă o dată, apoi a intrat în mare
Ameland sprak schande van de jongen, die naakte zonderlinge vondeling
Ameland a vorbit cu rușine despre băiat, acel copil găsit gol, ciudat
men had zich boven op 't duin verzameld, omdat men voelde dat er iets gebeuren ging
oamenii se adunaseră în vârful dunei pentru că simțeau că se va întâmpla ceva
En toen begon hij plotseling te schreeuwen, zo hard dat het tot aan de duinen klonk
Și apoi deodată a început să țipe, atât de tare încât a sunat până la dune
nog even zag men hem op het water lopen, voor hij in de diepte zakte en verdronk
A fost văzut mergând pe apă pentru o clipă înainte să se cufunde în adâncuri și să se înece
CHORUS (2x)
REFREN (2x)
Ik kom eraan, ik kom eraan
vin, vin
zee, wind, zon, oce- aan
mare, vânt, soare, ocean
ik kom eraan
vin
us6
noi6

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.