Kind Woman Testo Traduzione Italiana
Buffalo Springfield - Donna gentile
Buffalo Springfield - Kind Woman testo e traduzione italiana. Leggi i lyrics originali con traduzione in italiano, significato della canzone e traduzioni in altre lingue.
Traduzione italiana - leggi il testo originale
Got a good reason for loving you
Ho una buona ragione per amarti
It's an old fashion sigh
È un sospiro vecchio stile
I kinda get the feelin' like mmm you know when
Ho la sensazione che mmm sai quando
Fell in love the first time.
Mi sono innamorato la prima volta.
CHORUS:
CORO:
Kind woman
Donna gentile
Won't you love me tonight
Non mi amerai stasera?
The look in your eyes
Lo sguardo nei tuoi occhi
Kind woman
Donna gentile
Don't leave me lonely tonight
Non lasciarmi solo stasera
Please say it's all right
Per favore, dimmi che va tutto bene
VERSE 2:
VERSO 2:
Remember once before hearing the old folks say
Ricordatelo una volta prima di sentire dire dai vecchi
Love's an ageless old prize
L'amore è un vecchio premio senza età
Nowadays you know the saying depends so much on
Al giorno d'oggi sai che il detto dipende molto da
The kind of woman that you find.
Il tipo di donna che trovi.
REPEAT CHORUS
RIPETI CORO
REPEAT CHORUS
RIPETI CORO
From FYRY28A@mail.prodigy.com Sat Nov 11 15:47:20 1995
Da FYRY28A@mail.prodigy.com sabato 11 novembre 15:47:20 1995
Received: from post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu (131.216.1.11)) by mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) with ESMTP id JAA32173; Sat, 11 Nov 1995 09:47:18 -0600
Ricevuto: da post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu (131.216.1.11)) da mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) con ID ESMTP JAA32173; Sabato 11 novembre 1995 09:47:18 -06:00
Received: from pimaia2y.prodigy.com (pimaia2y.prodigy.com (192.207.105.55)) by post-office.nevada.edu (8.6.12/8.6.4) with ESMTP id HAA30393 for ; Sat, 11 Nov 1995 07:46:45 -0800
Ricevuto: da pimaia2y.prodigy.com (pimaia2y.prodigy.com (192.207.105.55)) da post-office.nevada.edu (8.6.12/8.6.4) con ID ESMTP HAA30393 per ; Sabato 11 novembre 1995 07:46:45 -08:00
Received: from mail.prodigy.com ((199.4.137.13)) by pimaia2y.prodigy.com (8.6.10/8.6.9) with SMTP id KAA32732 for ; Sat, 11 Nov 1995 10:21:44 -0500
Ricevuto: da mail.prodigy.com ((199.4.137.13)) da pimaia2y.prodigy.com (8.6.10/8.6.9) con ID SMTP KAA32732 per ; Sabato 11 novembre 1995 10:21:44 -05:00
Date: Sat, 11 Nov 1995 10:21:32 EST
Data: sabato 11 novembre 1995 10:21:32 EST
From: FYRY28A@prodigy.com (MR STEVEN H GOLDMINTZ)
Da: FYRY28A@prodigy.com (SIG. STEVEN H GOLDMINTZ)
X-Mailer: PRODIGY Services Company Internet mailer (PIM 3.2-342.56)
X-Mailer: servizio di posta Internet della PRODIGY Services Company (PIM 3.2-342.56)
Message-Id:
ID messaggio:
To: guitar@nevada.edu
A: chitarra@nevada.edu
Subject: CRD:"Kind Woman" by Buffalo Springfield
Oggetto: CRD:"Kind Woman" di Buffalo Springfield
Status: RO
Stato: RO
KIND WOMAN
DONNA GENTILE
(Written by Richie Furay)
(Scritto da Richie Furay)
Recorded by Buffalo Springfield, "Last Time Around" LP
Registrato da Buffalo Springfield, LP "Last Time Around".
and by Poco, "Live" LP
e di Poco, LP "Live".
Got a good reason for loving you
Ho una buona ragione per amarti
It's an old fashion sigh
È un sospiro vecchio stile
I kinda get the feelin' like mmm you know when
Ho la sensazione che mmm sai quando
Fell in love the first time.
Mi sono innamorato la prima volta.
CHORUS:
CORO:
Kind woman
Donna gentile
Won't you love me tonight
Non mi amerai stasera?
The look in your eyes
Lo sguardo nei tuoi occhi
Kind woman
Donna gentile
Don't leave me lonely tonight
Non lasciarmi solo stasera
Please say it's all right
Per favore, dimmi che va tutto bene
VERSE 2:
VERSO 2:
Remember once before hearing the old folks say
Ricordatelo una volta prima di sentire dire dai vecchi
Love's an ageless old prize
L'amore è un vecchio premio senza età
Nowadays you know the saying depends so much on
Al giorno d'oggi sai che il detto dipende molto da
The kind of woman that you find.
Il tipo di donna che trovi.
REPEAT CHORUS
RIPETI CORO
REPEAT CHORUS
RIPETI CORO
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
