Kind Woman Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Buffalo Springfield – Miła kobieta
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Got a good reason for loving you
Mam dobry powód, żeby cię kochać
It's an old fashion sigh
To westchnienie w starym stylu
I kinda get the feelin' like mmm you know when
Mam wrażenie, że mmm, wiesz kiedy
Fell in love the first time.
Zakochałem się po raz pierwszy.
CHORUS:
CHÓR:
Kind woman
Miła kobieta
Won't you love me tonight
Czy nie będziesz mnie kochał tej nocy?
The look in your eyes
Wyraz twoich oczu
Kind woman
Miła kobieta
Don't leave me lonely tonight
Nie zostawiaj mnie dziś wieczorem samotnego
Please say it's all right
Proszę, powiedz, że wszystko w porządku
VERSE 2:
WERSET 2:
Remember once before hearing the old folks say
Przypomnij sobie raz, zanim usłyszysz, co mówią starzy ludzie
Love's an ageless old prize
Miłość to ponadczasowa, stara nagroda
Nowadays you know the saying depends so much on
W dzisiejszych czasach wiesz, że to powiedzenie zależy tak bardzo od
The kind of woman that you find.
Rodzaj kobiety, którą znajdziesz.
REPEAT CHORUS
POWTÓRZ CHÓR
REPEAT CHORUS
POWTÓRZ CHÓR
From FYRY28A@mail.prodigy.com Sat Nov 11 15:47:20 1995
Od FYRY28A@mail.prodigy.com, sobota, 11 listopada, 15:47:20 1995
Received: from post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu (131.216.1.11)) by mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) with ESMTP id JAA32173; Sat, 11 Nov 1995 09:47:18 -0600
Otrzymano: z post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu (131.216.1.11)) przez mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) z identyfikatorem ESMTP JAA32173; Sobota, 11 listopada 1995 09:47:18 -06:00
Received: from pimaia2y.prodigy.com (pimaia2y.prodigy.com (192.207.105.55)) by post-office.nevada.edu (8.6.12/8.6.4) with ESMTP id HAA30393 for ; Sat, 11 Nov 1995 07:46:45 -0800
Otrzymano: z pimaia2y.prodigy.com (pimaia2y.prodigy.com (192.207.105.55)) przez post-office.nevada.edu (8.6.12/8.6.4) z identyfikatorem ESMTP HAA30393 dla ; Sobota, 11 listopada 1995 07:46:45 -08:00
Received: from mail.prodigy.com ((199.4.137.13)) by pimaia2y.prodigy.com (8.6.10/8.6.9) with SMTP id KAA32732 for ; Sat, 11 Nov 1995 10:21:44 -0500
Otrzymano: z mail.prodigy.com ((199.4.137.13)) przez pimaia2y.prodigy.com (8.6.10/8.6.9) z identyfikatorem SMTP KAA32732 dla ; Sobota, 11 listopada 1995 10:21:44 -05:00
Date: Sat, 11 Nov 1995 10:21:32 EST
Data: sobota, 11 listopada 1995, 10:21:32 EST
From: FYRY28A@prodigy.com (MR STEVEN H GOLDMINTZ)
Od: FYRY28A@prodigy.com (MR STEVEN H. GOLDMINTZ)
X-Mailer: PRODIGY Services Company Internet mailer (PIM 3.2-342.56)
X-Mailer: Poczta internetowa firmy PRODIGY Services (PIM 3.2-342.56)
Message-Id:
Identyfikator wiadomości:
To: guitar@nevada.edu
Do: gitara@nevada.edu
Subject: CRD:"Kind Woman" by Buffalo Springfield
Temat: CRD: „Kind Woman” Buffalo Springfield
Status: RO
Stan: RO
KIND WOMAN
MIŁA KOBIETA
(Written by Richie Furay)
(Napisane przez Richiego Furaya)
Recorded by Buffalo Springfield, "Last Time Around" LP
Nagrany przez Buffalo Springfield, „Last Time Around”.
and by Poco, "Live" LP
oraz Poco, „Live” LP
Got a good reason for loving you
Mam dobry powód, żeby cię kochać
It's an old fashion sigh
To westchnienie w starym stylu
I kinda get the feelin' like mmm you know when
Mam wrażenie, że mmm, wiesz kiedy
Fell in love the first time.
Zakochałem się po raz pierwszy.
CHORUS:
CHÓR:
Kind woman
Miła kobieta
Won't you love me tonight
Czy nie będziesz mnie kochał tej nocy?
The look in your eyes
Wyraz twoich oczu
Kind woman
Miła kobieta
Don't leave me lonely tonight
Nie zostawiaj mnie dziś wieczorem samotnego
Please say it's all right
Proszę, powiedz, że wszystko w porządku
VERSE 2:
WERSET 2:
Remember once before hearing the old folks say
Przypomnij sobie raz, zanim usłyszysz, co mówią starzy ludzie
Love's an ageless old prize
Miłość to ponadczasowa, stara nagroda
Nowadays you know the saying depends so much on
W dzisiejszych czasach wiesz, że to powiedzenie zależy tak bardzo od
The kind of woman that you find.
Rodzaj kobiety, którą znajdziesz.
REPEAT CHORUS
POWTÓRZ CHÓR
REPEAT CHORUS
POWTÓRZ CHÓR
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
