Kind Woman Letras Tradução em Português

Buffalo Springfield - Mulher gentil

by Buffalo Springfield

🌐 Português çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Buffalo Springfield Kind Woman

Got a good reason for loving you
Tenho uma boa razão para amar você
It's an old fashion sigh
É um suspiro à moda antiga
I kinda get the feelin' like mmm you know when
Eu meio que tenho a sensação de que você sabe quando
Fell in love the first time.
Apaixonei-me pela primeira vez.
CHORUS:
REFRÃO:
Kind woman
Mulher gentil
Won't you love me tonight
Você não vai me amar esta noite
The look in your eyes
O olhar em seus olhos
Kind woman
Mulher gentil
Don't leave me lonely tonight
Não me deixe sozinho esta noite
Please say it's all right
Por favor, diga que está tudo bem
VERSE 2:
VERSÍCULO 2:
Remember once before hearing the old folks say
Lembre-se de uma vez antes de ouvir os velhos dizerem
Love's an ageless old prize
O amor é um prêmio antigo e eterno
Nowadays you know the saying depends so much on
Hoje em dia você sabe que o ditado depende muito de
The kind of woman that you find.
O tipo de mulher que você encontra.
REPEAT CHORUS
REPETIR REFRÃO
REPEAT CHORUS
REPETIR REFRÃO
From FYRY28A@mail.prodigy.com Sat Nov 11 15:47:20 1995
De FYRY28A@mail.prodigy.com Sábado, 11 de novembro, 15:47:20, 1995
Received: from post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu (131.216.1.11)) by mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) with ESMTP id JAA32173; Sat, 11 Nov 1995 09:47:18 -0600
Recebido: de post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu (131.216.1.11)) por mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) com ESMTP id JAA32173; Sábado, 11 de novembro de 1995 09:47:18 -0600
Received: from pimaia2y.prodigy.com (pimaia2y.prodigy.com (192.207.105.55)) by post-office.nevada.edu (8.6.12/8.6.4) with ESMTP id HAA30393 for ; Sat, 11 Nov 1995 07:46:45 -0800
Recebido: de pimaia2y.prodigy.com (pimaia2y.prodigy.com (192.207.105.55)) por post-office.nevada.edu (8.6.12/8.6.4) com ESMTP id HAA30393 para; Sábado, 11 de novembro de 1995 07:46:45 -0800
Received: from mail.prodigy.com ((199.4.137.13)) by pimaia2y.prodigy.com (8.6.10/8.6.9) with SMTP id KAA32732 for ; Sat, 11 Nov 1995 10:21:44 -0500
Recebido: de mail.prodigy.com ((199.4.137.13)) por pimaia2y.prodigy.com (8.6.10/8.6.9) com ID SMTP KAA32732 para; Sábado, 11 de novembro de 1995 10:21:44 -0500
Date: Sat, 11 Nov 1995 10:21:32 EST
Data: sábado, 11 de novembro de 1995, 10:21:32 EST
From: FYRY28A@prodigy.com (MR STEVEN H GOLDMINTZ)
De: FYRY28A@prodigy.com (SR. STEVEN H GOLDMINTZ)
X-Mailer: PRODIGY Services Company Internet mailer (PIM 3.2-342.56)
X-Mailer: Mailer da Internet da PRODIGY Services Company (PIM 3.2-342.56)
Message-Id:
ID da mensagem:
To: guitar@nevada.edu
Para: guitar@nevada.edu
Subject: CRD:"Kind Woman" by Buffalo Springfield
Assunto: CRD:"Kind Woman" de Buffalo Springfield
Status: RO
Situação: RO
KIND WOMAN
MULHER GENTIL
(Written by Richie Furay)
(Escrito por Richie Furay)
Recorded by Buffalo Springfield, "Last Time Around" LP
Gravado por Buffalo Springfield, LP "Last Time Around"
and by Poco, "Live" LP
e de Poco, LP "Live"
Got a good reason for loving you
Tenho uma boa razão para amar você
It's an old fashion sigh
É um suspiro à moda antiga
I kinda get the feelin' like mmm you know when
Eu meio que tenho a sensação de que você sabe quando
Fell in love the first time.
Apaixonei-me pela primeira vez.
CHORUS:
REFRÃO:
Kind woman
Mulher gentil
Won't you love me tonight
Você não vai me amar esta noite
The look in your eyes
O olhar em seus olhos
Kind woman
Mulher gentil
Don't leave me lonely tonight
Não me deixe sozinho esta noite
Please say it's all right
Por favor, diga que está tudo bem
VERSE 2:
VERSÍCULO 2:
Remember once before hearing the old folks say
Lembre-se de uma vez antes de ouvir os velhos dizerem
Love's an ageless old prize
O amor é um prêmio antigo e eterno
Nowadays you know the saying depends so much on
Hoje em dia você sabe que o ditado depende muito de
The kind of woman that you find.
O tipo de mulher que você encontra.
REPEAT CHORUS
REPETIR REFRÃO
REPEAT CHORUS
REPETIR REFRÃO

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.