Mary Ann Regrets Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Burl Ives – Mary Ann żałuje

by Burl Ives

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Burl Ives Mary Ann Regrets

Mary-Ann Regrets:Burl Ives:
Mary-Ann żałuje:Burl Ives:
A chart topper in '62.
Pierwsze miejsce na listach przebojów w 1962 roku.
1. I saved up my money to buy my sweetheart some flowers,
1. Zaoszczędziłem pieniądze, żeby kupić mojej ukochanej kwiaty,
For Saturday's date and I restlessly counted the hours.
Na sobotnią randkę i niespokojnie liczyłam godziny.
Then today in the mail I received this short little note,
Następnie dzisiaj pocztą otrzymałem tę krótką notatkę:
And I broke down inside at the message that her mother
I załamałem się w środku na wiadomość, że jej matka
wrote.
napisał.
CHORUS:
CHÓR:
'Mary-Ann regrets she's unable to see you again,
„Mary-Ann żałuje, że nie może cię więcej zobaczyć,
We're leaving for Europe next week, she'll be busy 'till
Wyjeżdżamy do Europy w przyszłym tygodniu, będzie zajęta do końca
then.'
wtedy.
They know that she loves me, but poor boys don't fit in
Wiedzą, że ona mnie kocha, ale biedni chłopcy nie pasują
their plan.
ich planu.
Good-bye, good luck, good-bye my sweet Mary-Ann.
Żegnaj, powodzenia, żegnaj moja słodka Mary-Ann.
2.The weeks have gone by - not a word have I heard
2. Minęły tygodnie – nie słyszałem ani słowa
since then.
od tego czasu.
In the papers I read of the far away places she's been.
W gazetach czytam o odległych miejscach, gdzie była.
I can't eat, I can't sleep, for over and over again,
Nie mogę jeść, nie mogę spać, ciągle i ciągle,
My mind reads that letter and I cry for my Mary-Ann.
Mój umysł czyta ten list i płaczę za moją Mary-Ann.
CHORUS:
CHÓR:
3.My Mary-Ann died - they say she just wasted away.
3. Moja Mary-Ann zmarła – mówią, że po prostu wyniszczona.
If I could have seen her I know she'd be living today.
Gdybym ją zobaczył, wiem, że dzisiaj by żyła.
For we loved each other and if they had left us alone,
Bo kochaliśmy się i gdyby nas zostawili w spokoju,
Today she'd be wearing my ring, not a blanket of stone.
Dziś miałaby na sobie mój pierścionek, a nie kamienny koc.
CHORUS:
CHÓR:
A sixties smash from Kraziekhat!
Przebój lat sześćdziesiątych od Kraziekhat!

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.