Il vecchio e il bambino Paroles Traduction Française
Carla Bruni - Le vieil homme et l'enfant
by Carla Bruni
Carla Bruni - Il vecchio e il bambino paroles et traduction française. Lis les lyrics originales avec la traduction en français, le sens de la chanson et d’autres langues.
Traduction française - voir les paroles originales
| Carla Bruni- Il Vecchio E Il Bambino |
| Carla Bruni - Le vieil homme et l'enfant |
"Mi piaccion le fiabe, raccontane altre..."
"J'aime les contes de fées, dis-m'en plus..."
Chords:
Accords :
E: 022100
E: 022100
F#m: 244222
F#m : 244222
A: x02220
R : x02220
C#: x46664
C# : x46664
D: xx0232
D : xx0232
Un vecchio e un bambino si preser per mano
Un vieil homme et un enfant se tenaient la main
e andarono insieme incontro alla sera
et ils sont allés ensemble vers le soir
la polvere rossa si alzava lontano
la poussière rouge s'élevait au loin
e il sole brillava di luce non vera...
et le soleil brillait d'une fausse lumière...
L' immensa pianura sembrava arrivare
L'immense plaine semblait arriver
fin dove l'occhio di un uomo poteva guardare
aussi loin que l'œil d'un homme puisse voir
e tutto d' intorno non c'era nessuno
et il n'y avait personne autour
solo il tetro contorno di torri di fumo...
seulement le contour sombre des tours de fumée...
I due camminavano, il giorno cadeva,
Les deux marchèrent, le jour tomba,
il vecchio parlava e piano piangeva:
le vieil homme parla et cria lentement :
con l' anima assente, con gli occhi bagnati,
avec une âme absente, avec des yeux mouillés,
seguiva il ricordo di miti passati...
suivi la mémoire des mythes passés...
I vecchi subiscon le ingiurie degli anni,
Les vieux subissent les blessures des années,
non sanno distinguere il vero dai sogni,
ils ne peuvent pas distinguer la réalité des rêves,
i vecchi non sanno, nel loro pensiero,
les vieux ne savent pas, dans leurs pensées,
distinguer nei sogni il falso dal vero...
distinguer le faux du vrai dans les rêves...
E il vecchio diceva, guardando lontano:
Et le vieil homme dit en regardant au loin :
"Immagina questo coperto di grano,
"Imaginez ceci couvert de blé,
immagina i frutti e immagina i fiori
imaginez les fruits et imaginez les fleurs
e pensa alle voci e pensa ai colori
et pense aux voix et pense aux couleurs
E in questa pianura, fin dove si perde,
Et dans cette plaine, au point de se perdre,
crescevano gli alberi e tutto era verde,
les arbres poussaient et tout était vert,
cadeva la pioggia, segnavano i soli
la pluie est tombée, les soleils ont marqué
il ritmo dell' uomo e delle stagioni..."
le rythme de l'homme et des saisons..."
Il bimbo ristette, lo sguardo era triste,
L'enfant se leva, son regard était triste,
e gli occhi guardavano cose mai viste
et les yeux regardaient des choses jamais vues
e poi disse al vecchio con voce sognante:
puis il dit au vieillard d'une voix rêveuse :
"Mi piaccion le fiabe, raccontane altre!"
"J'aime les contes de fées, dis-m'en plus !"
Please rate thanks!!
S'il vous plaît noter merci !!
Lyrics:
Paroles :
Un vecchio e un bambino si preser per mano
Un vieil homme et un enfant se tenaient la main
e andarono insieme incontro alla sera;
et ils allèrent ensemble vers le soir ;
la polvere rossa si alzava lontano
la poussière rouge s'élevait au loin
e il sole brillava di luce non vera...
et le soleil brillait d'une fausse lumière...
L' immensa pianura sembrava arrivare
L'immense plaine semblait arriver
fin dove l'occhio di un uomo poteva guardare
aussi loin que l'œil d'un homme puisse voir
e tutto d' intorno non c'era nessuno:
et tout autour il n'y avait personne :
solo il tetro contorno di torri di fumo...
seulement le contour sombre des tours de fumée...
I due camminavano, il giorno cadeva,
Les deux marchèrent, le jour tomba,
il vecchio parlava e piano piangeva:
le vieil homme parla et cria lentement :
con l' anima assente, con gli occhi bagnati,
avec une âme absente, avec des yeux mouillés,
seguiva il ricordo di miti passati...
suivi la mémoire des mythes passés...
I vecchi subiscon le ingiurie degli anni,
Les vieux subissent les blessures des années,
non sanno distinguere il vero dai sogni,
ils ne peuvent pas distinguer la réalité des rêves,
i vecchi non sanno, nel loro pensiero,
les vieux ne savent pas, dans leurs pensées,
distinguer nei sogni il falso dal vero...
distinguer le faux du vrai dans les rêves...
E il vecchio diceva, guardando lontano:
Et le vieil homme dit en regardant au loin :
"Immagina questo coperto di grano,
"Imaginez ceci couvert de blé,
immagina i frutti e immagina i fiori
imaginez les fruits et imaginez les fleurs
e pensa alle voci e pensa ai colori
et pense aux voix et pense aux couleurs
e in questa pianura, fin dove si perde,
et dans cette plaine, aussi loin qu'elle s'étend,
crescevano gli alberi e tutto era verde,
les arbres poussaient et tout était vert,
cadeva la pioggia, segnavano i soli
la pluie est tombée, les soleils ont marqué
il ritmo dell' uomo e delle stagioni..."
le rythme de l'homme et des saisons..."
Il bimbo ristette, lo sguardo era triste,
L'enfant se leva, son regard était triste,
e gli occhi guardavano cose mai viste
et les yeux regardaient des choses jamais vues
e poi disse al vecchio con voce sognante:
puis il dit au vieillard d'une voix rêveuse :
"Mi piaccion le fiabe, raccontane altre!"
"J'aime les contes de fées, dis-m'en plus !"
| Raileff |
| Raileff |
| Underground__Dora@Hotmail.Com |
| Souterrain__Dora@Hotmail.Com |
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
