Hinterland Paroles Traduction Française
Casper - Arrière-pays
by Casper
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Duration: 3:55
Durée : 3h55
GUITAR TUNING: E A D G B E (Standart Tuning)
ACCORDAGE DE LA GUITARE : E A D G B E (accordage standard)
Tonality: C Major
Tonalité : do majeur
Capo: No
Capodastre : Non
Here are the Chords you gonna need:
Voici les accords dont vous aurez besoin :
Am: 002210 or 5 7 7 5 5 5
Au : 002210 ou 5 7 7 5 5 5
C: X32010 or 8 10 10 9 8 8
C : X32010 ou 8 10 10 9 8 8
Dm: XX0231 or 5 7 7 6 5
Dm : XX0231 ou 5 7 7 6 5
G: 320033 or 3 5 5 6 3 3 (or 320003)
G : 320033 ou 3 5 5 6 3 3 (ou 320003)
F: 133211 or 8 10 10 10 8
F : 133211 ou 8 10 10 10 8
Fsus2 : X3301X (dont barre here)
Fsus2 : X3301X (ne pas barrer ici)
Suggested Rythm:
Rythme suggéré :
Down Down Down Up Hit Up Up Hit Up Up Hit Up (then Chord change)
Down Down Down Up Hit Up Up Hit Up Up Hit Up (puis changement d'accord)
(but any rythm will work here)
(mais n'importe quel rythme fonctionnera ici)
Song Chords:
Accords de chanson :
Intro: Am (D and G string)
Intro : Am (cordes de ré et de sol)
then only Instrumental:
alors seulement instrumental :
Raus von hier, das Taube spren.
Sortez d'ici, sentez-vous sourd.
Nehm mir nie zuviel, bisschen fr's Bauchgefhl.
N'en prenez jamais trop pour moi, un peu par intuition.
Die falschen Drogen zur richtigen Zeit.
Les mauvais médicaments au bon moment.
Werf 'n Schatten wo das Licht nie scheint, fr kurze Zeit.
Projetez une ombre là où la lumière ne brille jamais, pendant une courte période.
Und bernehmen Straen abends, immer Wasser bis zum Hals,
Et envahir les rues le soir, toujours de l'eau jusqu'au cou,
lieber Regenparka tragen.
Mieux vaut porter une parka imperméable.
Sprachlos, tanzend statt reden.
Sans voix, dansant au lieu de parler.
So mde von der Stadt die nie schlft, bleibt in Bewegung.
Tellement fatigué de la ville qui ne dort jamais, continuez à avancer.
Hrst du den Chor? Schief und doch schn.
Entendez-vous la chorale ? Tordu et pourtant beau.
Hhen leicht daneben, wir sind Tiefen gewhnt.
Des hauts légèrement décalés, nous sommes habitués aux bas.
Mit groen Augen zwischen Bahnschienen und Schrebergrten,
Avec de grands yeux entre voies ferrées et jardins familiaux,
Arm in Arm singend, ber Leben die wir nie leben werden.
Chanter bras dessus bras dessous, sur des vies que nous ne vivrons jamais.
So wie das Ding hier nunmal luft,
La façon dont les choses fonctionnent ici,
Kleinganoven beichten mit zwei Fingern ber Kreuz.
Les petits escrocs avouent en croisant les doigts.
Wir sind Legenden, wir selbst.
Nous sommes nous-mêmes des légendes.
Gemeinsam vor'm Ende der Welt.
Ensemble avant la fin du monde.
Willkommen zuhaus' !
Bienvenue à la maison !
Wo jeder Tag aus Warten besteht und die Zeit scheinbar nie vergeht, vergeht, vergeht.
Où chaque jour consiste à attendre et où le temps ne semble jamais passer, passe, passe.
In diesem Hinterland, verdammtes Hinterland.
Dans cet arrière-pays, foutu arrière-pays.
Wo Gedanken im Wind verwehen und die Zeit scheinbar nie
Où les pensées s'envolent dans le vent et où le temps ne semble jamais s'arrêter
vergeht, vergeht, vergeht.
passe, passe, passe.
Geliebtes Hinterland, willkommen im Hinterland.
Arrière-pays bien-aimé, bienvenue dans l’arrière-pays.
Immer Steine schmeien, Hauptsache laut.
Jetez toujours des pierres, l'essentiel est fort.
Fr alles zu haben, zu kaum was zu gebrauchen.
Avoir pour tout, ne servir à rien.
In diesen Hinterwelten getrieben von Kindergeld,
Dans ces pays perdus dominés par les allocations familiales,
wenn Taten mehr sagen als Worte, sind die Stille selbst.
lorsque les actions sont plus éloquentes que les mots, c'est le silence lui-même.
Man gibt uns gut zu verstehen, die leeren Glser der Theke sind beste Lupen
On nous fait comprendre que les verres vides sur le comptoir sont les meilleures loupes
aufs Leben.
sur la vie.
Unter'm Haus der Straenlaterne nun um elf ,
Sous le réverbère maintenant à onze heures,
gemeinsam am Ende der Welt.
ensemble au bout du monde.
Willkommen zuhaus'.
Bienvenue à la maison.
(HOOK LIKE SHOWN ABOVE)
(CROCHET COMME INDIQUÉ CI-DESSUS)
Wo jeder Tag aus warten besteht und die Zeit scheinbar nie vergeht, vergeht, vergeht.
Où chaque jour consiste à attendre et où le temps ne semble jamais passer, passe, passe.
In diesem Hinterland, verdammtes Hinterland.
Dans cet arrière-pays, foutu arrière-pays.
Wo Gedanken im Wind verwehen und die Zeit scheinbar nie
Où les pensées s'envolent dans le vent et où le temps ne semble jamais s'arrêter
vergeht, vergeht, vergeht.
passe, passe, passe.
Geliebtes Hinterland, willkommen im Hinterland.
Arrière-pays bien-aimé, bienvenue dans l’arrière-pays.
then only Instrumental:
alors seulement instrumental :
Wo jeder Tag aus warten besteht und die Zeit scheinbar nie vergeht, vergeht, vergeht.
Où chaque jour consiste à attendre et où le temps ne semble jamais passer, passe, passe.
In diesem Hinterland, verdammtes Hinterland.
Dans cet arrière-pays, foutu arrière-pays.
Wo Gedanken im Wind verwehen und die Zeit scheinbar nie
Où les pensées s'envolent dans le vent et où le temps ne semble jamais s'arrêter
vergeht, vergeht, vergeht.
passe, passe, passe.
Geliebtes Hinterland, willkommen im Hinterland.
Arrière-pays bien-aimé, bienvenue dans l’arrière-pays.
Outro:
Sortie :
Alright, that was the whole song!
Très bien, c'était toute la chanson !
If you have any questions, or suggestions for improvements please let me know! - Thank you
Si vous avez des questions ou des suggestions d'amélioration, n'hésitez pas à me le faire savoir ! - Merci
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
