Viva la Quinta Brigada Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Christy Moore – Viva la Quinta Brigada

by Christy Moore

Christy Moore - Viva la Quinta Brigada tekst piosenki i tłumaczenie na polski. Czytaj oryginalne lyrics z polskim tłumaczeniem, znaczeniem utworu i innymi językami.

Tłumaczenie na polski - zobacz oryginalny tekst

Viva la Quinta Brigada - Christy Moore
Tłumaczenia: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Christy Moore Viva la Quinta Brigada

1. Ten years before I saw the light of morning,
1. Dziesięć lat zanim ujrzałem światło poranka,
a comradeship of heroes was laid,
zawiązało się towarzystwo bohaterów,
from every corner of the world came sailing
z każdego zakątka świata przybyło żeglarstwo
the Fifth International Brigade.
Piąta Brygada Międzynarodowa.
2. They came to stand beside the Spanish people,
2. Przyszli, aby stanąć u boku narodu hiszpańskiego,
to try and stem the rising fascist tide,
spróbować powstrzymać rosnącą falę faszystowskiej,
Franco's allies were the powerful and wealthy,
Sojusznicy Franco byli potężni i bogaci,
Frank Ryan's men came from the other side.
Ludzie Franka Ryana przybyli z drugiej strony.
3. Even the olives were bleeding,
3. Nawet oliwki krwawiły,
as the battle for Madrid it thundered on,
gdy bitwa o Madryt grzmiała,
truth and love against the force of evil,
prawda i miłość przeciw sile zła,
brotherhood against the fascist clan.
braterstwo przeciwko klanowi faszystowskiemu.
Viva la Quinta Brigada,
Viva la Quinta Brigada,
"No Pasaran", the pledge that made them fight.
„No Pasaran”, przyrzeczenie, które zmusiło ich do walki.
"Adelante" is the cry around the hillside,
„Adelante” to krzyk na zboczu wzgórza,
let us all remember them tonight.
pamiętajmy o nich wszyscy dziś wieczorem.
4. Bob Hilliard was a Church of Ireland pastor,
4. Bob Hilliard był pastorem Kościoła irlandzkiego,
form Killarney across the Pyrenees he came,
przybył z Killarney przez Pireneje,
from Derry came a brave young Christian Brother,
z Derry przybył odważny młody brat chrześcijanin,
side by side they fought and died in Spain.
ramię w ramię walczyli i ginęli w Hiszpanii.
5. Tommy Woods aged seventeen died in Cordoba,
5. Tommy Woods w wieku siedemnastu lat zmarł w Kordobie,
with Na Fianna he learned to hold his gun,
z Na Fianną nauczył się trzymać broń,
from Dublin to the Villa del Rio,
z Dublina do Villa del Rio,
where he fought and died beneath the blazing sun.
gdzie walczył i zginął w palącym słońcu.
Viva la Quinta Brigada,
Viva la Quinta Brigada,
"No Pasaran", the pledge that made them fight.
„No Pasaran”, przyrzeczenie, które zmusiło ich do walki.
"Adelante" is the cry around the hillside,
„Adelante” to krzyk na zboczu wzgórza,
let us all remember them tonight.
pamiętajmy o nich wszyscy dziś wieczorem.
6. Many Irishmen heard the call of Franco,
6. Wielu Irlandczyków usłyszało wołanie Franco,
joined Hitler and Mussolini, too.
dołączył także do Hitlera i Mussoliniego.
Propaganda from the pulpit and newspapers,
Propaganda z ambony i gazet,
helped O'Duffy to enlist his crew
pomógł O'Duffy'emu werbować swoją załogę
7. The word came from Maynooth, "Dupport the Nazis!"
7. Słowo pochodziło od Maynootha: „Wspierajcie nazistów!”
The men of cloth failed again.
Ludzie sukna znów ponieśli porażkę.
When the Bishops blessed the Blueshirts in Dun Laoghaire,
Kiedy biskupi pobłogosławili błękitne koszule w Dun Laoghaire,
as they sailed beneath the swastika to Spain.
gdy płynęli pod swastyką do Hiszpanii.
Viva la Quinta Brigada,
Viva la Quinta Brigada,
"No Pasaran", the pledge that made them fight.
„No Pasaran”, przyrzeczenie, które zmusiło ich do walki.
"Adelante" is the cry around the hillside,
„Adelante” to krzyk na zboczu wzgórza,
let us all remember them tonight.
pamiętajmy o nich wszyscy dziś wieczorem.
8. This song is a tribute to Frank Ryan,
8. Ta piosenka jest hołdem dla Franka Ryana,
Kit Conway and Dinny Coady, too,
Kit Conway i Dinny Coady także
Peter Daly, Charlie Regan and Hugh Bonar,
Peter Daly, Charlie Regan i Hugh Bonar,
though many died, I can but name a few.
choć wielu zginęło, mogę wymienić tylko kilku.
9. Danny Boyle, Blaser-Brown and Charlie Donnelly,
9. Danny Boyle, Blaser-Brown i Charlie Donnelly,
Liam Tumilson and Jim Straney from the Falls,
Liam Tumilson i Jim Straney z Falls,
Jack Nalty, Tommy Patton and Frank Conroy,
Jack Nalty, Tommy Patton i Frank Conroy,
Jim Foley, Tony Fox and Dick O'Neill.
Jima Foleya, Tony’ego Foxa i Dicka O’Neilla.
Viva la Quinta Brigada,
Viva la Quinta Brigada,
"No Pasaran", the pledge that made them fight.
„No Pasaran”, przyrzeczenie, które zmusiło ich do walki.
"Adelante" is the cry around the hillside,
„Adelante” to krzyk na zboczu wzgórza,
let us all remember them tonight.
pamiętajmy o nich wszyscy dziś wieczorem.
Viva la Quinta Brigada, viva la Quinta Brigada.
Żyj Quinta Brigada, żyj Quinta Brigada.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.