Herz brennt Paroles Traduction Française

Die Toten Hosen - le cœur brûle

by Die Toten Hosen

Die Toten Hosen - Herz brennt paroles et traduction française. Lis les lyrics originales avec la traduction en français, le sens de la chanson et d’autres langues.

Traduction française - voir les paroles originales

Herz brennt - Die Toten Hosen
Traductions: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Die Toten Hosen Herz brennt

Zurck zum Glck (2004)
Retour au bonheur (2004)
Meurer/Frege
Meurer/Frège
Intro(gedmpft):
Intro (étouffée) :
Strophe:
Verset :
Es ist mitten in der Nacht und ich schlafe nicht, weil ich dir 1000 Gedank-
C'est le milieu de la nuit et je n'arrive pas à dormir parce que j'ai 1000 pensées à propos de toi.
-en schick, und ich dich immer mehr vermiss.
-en envoie, et tu me manques de plus en plus.
(gleiche Akkorde weiter)
(les mêmes accords continuent)
Du liegst neben mir, ich kann dich nicht spren
Tu es allongé à côté de moi, je ne peux pas te sentir
und ich kann sie nicht ignorieren, die Angst dich zu verlieren.
et je ne peux pas l'ignorer, la peur de te perdre.
Zu glauben, dass es dir gut geht, und dass du nicht an mich denkst,
De croire que tu vas bien et que tu ne penses pas à moi,
tut mir weh, es ist ein mieses Gefhl, das mich so qult.
ça me fait mal, c'est un mauvais pressentiment qui me torture tellement.
2. Strophe:
2ème verset :
Denkst du nie zurck an unsere Anfangszeit,
Ne repense jamais à nos débuts,
wo es gut war, nur verliebt zu sein
où il faisait bon d'être amoureux
und zu hoffen, dass man dem Anderen reicht?
et espérer que l'un suffise à l'autre ?
(gleiche Akkorde)
(mêmes accords)
Und wann kam dieser Tag, als da erste Zweifel waren,
Et quand est venu ce jour où sont apparus les premiers doutes,
ob unser Weg wirklich endlos ist?
si notre chemin est vraiment sans fin ?
Refrain:
Chœur :
Was kann man tun, wenn das Herz brennt,
Que peux-tu faire quand ton cœur brûle,
wenn die Flamme sich immer tiefer in die Seele frisst?
quand la flamme ronge de plus en plus profondément l’âme ?
Was kann man tun, wenn das Herz brennt,
Que peux-tu faire quand ton cœur brûle,
wenn auer Asche von der Liebe nicht viel brig ist?
quand il ne reste plus grand chose d'amour à part les cendres ?
Was kann man tun?
Que pouvez-vous faire ?
3. Strophe:
3ème verset :
Woher kommt der Hass, der uns verleitet
D’où vient la haine qui nous tente ?
immer wieder anzugreifen, um jedes bisschen Nichts zu streiten?
attaquer encore et encore pour discuter de rien ?
Mit messerscharfen Worten stechen wir auf uns ein,
Nous nous poignardons avec des mots acérés,
zerschneiden unsere Liebe wir sind hilflos dabei.
coupez notre amour, nous sommes impuissants.
Refrain:
Chœur :
Was kann man tun, wenn das Herz brennt,
Que peux-tu faire quand ton cœur brûle,
wenn die Flamme sich immer tiefer in die Seele frisst?
quand la flamme ronge de plus en plus profondément l’âme ?
Was kann man tun, wenn das Herz brennt,
Que peux-tu faire quand ton cœur brûle,
wenn auer Asche von der Liebe nicht viel brig ist?
quand il ne reste plus grand chose d'amour à part les cendres ?
Man kann nichts tun...
Vous ne pouvez rien faire...
Man kann nichts tun...
Vous ne pouvez rien faire...
Man kann nichts tun...
Vous ne pouvez rien faire...
Man kann nichts tun...
Vous ne pouvez rien faire...
Schluss mit A#5
Terminez avec A#5
Die 2. Gitarre spielt ab dem ersten Refrain entweder den jeweiligen Dur oder Moll Akkord drber.
À partir du premier refrain, la 2ème guitare joue soit l'accord majeur soit l'accord mineur correspondant.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.