Herz brennt Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Die Toten Hosen – serce płonie

by Die Toten Hosen

Die Toten Hosen - Herz brennt tekst piosenki i tłumaczenie na polski. Czytaj oryginalne lyrics z polskim tłumaczeniem, znaczeniem utworu i innymi językami.

Tłumaczenie na polski - zobacz oryginalny tekst

Herz brennt - Die Toten Hosen
Tłumaczenia: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Die Toten Hosen Herz brennt

Zurck zum Glck (2004)
Powrót do szczęścia (2004)
Meurer/Frege
Meurera/Frege
Intro(gedmpft):
Wstęp (przytłumiony):
Strophe:
Werset:
Es ist mitten in der Nacht und ich schlafe nicht, weil ich dir 1000 Gedank-
Jest środek nocy, a ja nie mogę spać, bo mam 1000 myśli o Tobie.
-en schick, und ich dich immer mehr vermiss.
-en wyślij, a ja tęsknię coraz bardziej.
(gleiche Akkorde weiter)
(kontynuacja tych samych akordów)
Du liegst neben mir, ich kann dich nicht spren
Leżysz obok mnie, nie czuję Cię
und ich kann sie nicht ignorieren, die Angst dich zu verlieren.
i nie mogę tego zignorować, strachu przed utratą Ciebie.
Zu glauben, dass es dir gut geht, und dass du nicht an mich denkst,
Wierzyć, że wszystko u Ciebie w porządku i że o mnie nie myślisz,
tut mir weh, es ist ein mieses Gefhl, das mich so qult.
boli mnie to, to złe uczucie, które tak bardzo mnie dręczy.
2. Strophe:
2. werset:
Denkst du nie zurck an unsere Anfangszeit,
Nie myśl czasem o naszych początkach,
wo es gut war, nur verliebt zu sein
gdzie dobrze było po prostu być zakochanym
und zu hoffen, dass man dem Anderen reicht?
i mieć nadzieję, że jedno wystarczy drugiej osobie?
(gleiche Akkorde)
(te same akordy)
Und wann kam dieser Tag, als da erste Zweifel waren,
A kiedy nadszedł ten dzień, kiedy pojawiły się pierwsze wątpliwości,
ob unser Weg wirklich endlos ist?
czy nasza droga rzeczywiście jest nieskończona?
Refrain:
Chór:
Was kann man tun, wenn das Herz brennt,
Co możesz zrobić, gdy twoje serce płonie,
wenn die Flamme sich immer tiefer in die Seele frisst?
kiedy płomień wżera się coraz głębiej w duszę?
Was kann man tun, wenn das Herz brennt,
Co możesz zrobić, gdy twoje serce płonie,
wenn auer Asche von der Liebe nicht viel brig ist?
kiedy z miłości nie zostało już wiele poza popiołami?
Was kann man tun?
Co możesz zrobić?
3. Strophe:
3. werset:
Woher kommt der Hass, der uns verleitet
Skąd bierze się nienawiść, która nas kusi?
immer wieder anzugreifen, um jedes bisschen Nichts zu streiten?
atakujesz raz po raz, żeby kłócić się o nic?
Mit messerscharfen Worten stechen wir auf uns ein,
Dźgamy się ostrymi jak brzytwa słowami,
zerschneiden unsere Liebe wir sind hilflos dabei.
odetnij naszą miłość, jesteśmy bezradni.
Refrain:
Chór:
Was kann man tun, wenn das Herz brennt,
Co możesz zrobić, gdy twoje serce płonie,
wenn die Flamme sich immer tiefer in die Seele frisst?
kiedy płomień wżera się coraz głębiej w duszę?
Was kann man tun, wenn das Herz brennt,
Co możesz zrobić, gdy twoje serce płonie,
wenn auer Asche von der Liebe nicht viel brig ist?
kiedy z miłości nie zostało już wiele poza popiołami?
Man kann nichts tun...
Nic nie możesz zrobić...
Man kann nichts tun...
Nic nie możesz zrobić...
Man kann nichts tun...
Nic nie możesz zrobić...
Man kann nichts tun...
Nic nie możesz zrobić...
Schluss mit A#5
Zakończ za pomocą A#5
Die 2. Gitarre spielt ab dem ersten Refrain entweder den jeweiligen Dur oder Moll Akkord drber.
Począwszy od pierwszego refrenu, druga gitara gra odpowiedni akord durowy lub molowy.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.