Ho visto un re Liedtext Deutsche Übersetzung

Enzo Jannacci – Ich sah einen König

by Enzo Jannacci

Enzo Jannacci - Ho visto un re Liedtext und deutsche Übersetzung. Lies die originalen Lyrics mit deutscher Übersetzung, Songtext-Bedeutung und weiteren Sprachen.

Deutsche Übersetzung - Originaltext öffnen

Ho visto un re - Enzo Jannacci
Übersetzungen: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Enzo Jannacci Ho visto un re

- Ho visto un re.
- Ich habe einen König gesehen.
- Sa l'ha vist cus'??
- Hast du es gesehen??
- Ha visto un re!
- Er hat einen König gesehen!
- Ah, beh; s?, beh.
- Ach ja; ja, na ja.
- Un re che piangeva seduto sulla sella
- Ein weinender König, der im Sattel sitzt
piangeva tante lacrime, ma tante che
Er weinte viele Tränen, aber so viele
bagnava anche il cavallo!
es hat sogar das Pferd nass gemacht!
- Povero re!
- Armer König!
- E povero anche il cavallo!
- Und das Pferd ist auch arm!
- Ah, beh; s?, beh.
- Ach ja; ja, na ja.
- ? l'imperatore che gli ha portato via
- ? der Kaiser, der ihn entführte
un bel castello...
ein wunderschönes Schloss...
- Ohi che baloss!
- Oh, was für ein Baloss!
- ...di trentadue che lui ne ha.
- ...er hat zweiunddreißig.
- Povero re!
- Armer König!
- E povero anche il cavallo!
- Und das Pferd ist auch arm!
- Ah, beh; s?, beh.
- Ach ja; ja, na ja.
- Ho visto un vesc.
- Ich habe einen Bischof gesehen.
- Sa l'ha vist cus'??
- Hast du es gesehen??
- Ha visto un vescovo!
- Er hat einen Bischof gesehen!
- Ah, beh; s?, beh.
- Ach ja; ja, na ja.
- Anche lui, lui, piangeva, faceva
- Auch er, er, weinte, er weinte
un gran baccano, mordeva anche una mano.
viel Lärm, er biss sich sogar in die Hand.
- La mano di chi?
- Wessen Hand?
- La mano del sacrestano!
- Die Hand des Mesners!
- Povero vescovo!
- Armer Bischof!
- E povero anche il sacrista!
- Und der Sakrist ist auch arm!
- Ah, beh; s?, beh.
- Ach ja; ja, na ja.
- ? il cardinale che gli ha portato via
- ? der Kardinal, der ihn mitnahm
un'abbazia...
eine Abtei...
- Oh poer crist!
- Oh armer Christus!
- ...di trentadue che lui ne ha.
- ...er hat zweiunddreißig.
- Povero vescovo!
- Armer Bischof!
- E povero anche il sacrista!
- Und der Sakrist ist auch arm!
- Ah, beh; s?, beh.
- Ach ja; ja, na ja.
- Ho visto un ric.
- Ich habe einen Ric gesehen.
- Sa l'ha vist cus'??
- Hast du es gesehen??
- Ha visto un ricco! Un sciur!
- Er hat einen reichen Mann gesehen! Ein Skifahrer!
- Ah, beh; s?, beh.
- Ach ja; ja, na ja.
- Il tapino lacrimava su un calice di vino
- Der kleine Kerl weinte bei einem Glas Wein
ed ogni go-, ed ogni goccia andava...
Und jeder Go-, und jeder Tropfen ging...
- Deren't al vin?
- Deren't al vin?
- S?, che tutto l'annacquava!
- Ja, das hat alles verwässert!
- Pover tapin!
- Armer Tapin!
- E povero anche il vin!
- Und der Wein ist auch schlecht!
- Ah, beh; s?, beh.
- Ach ja; ja, na ja.
- Il vescovo, il re, l'imperatore
- Der Bischof, der König, der Kaiser
l'han mezzo rovinato
Sie haben es halb ruiniert
gli han portato via
sie haben ihn mitgenommen
tre case e un caseggiato
drei Häuser und ein Wohnblock
di trentadue che lui ne ha.
von zweiunddreißig, die er hat.
- Pover tapin!
- Armer Tapin!
- E povero anche il vin!
- Und der Wein ist auch schlecht!
- Ah, beh; s?, beh.
- Ach ja; ja, na ja.
- Ho vist un villan.
- Ich habe einen Bösewicht gesehen.
- Sa l'ha vist cus'??
- Hast du es gesehen??
- Un contadino!
- Ein Bauer!
- Ah, beh; s?, beh.
- Ach ja; ja, na ja.
- Il vescovo, il re, il ricco, l'imperatore,
- Der Bischof, der König, der reiche Mann, der Kaiser,
persino il cardinale, l'han mezzo rovinato
Selbst den Kardinal haben sie halb ruiniert
gli han portato via:
sie nahmen ihm weg:
la casa
das Haus
il cascinale
das Bauernhaus
la mucca
die Kuh
il violino
die Geige
la scatola di scacchi
die Schachbox
la radio a transistor
Das Transistorradio
i dischi di Little Tony
Little Tony-Platten
la moglie!
die Frau!
- E p?, cus'??
- Und was??
- Un figlio militare
- Ein Militärsohn
gli hanno ammazzato anche il maiale...
Sie haben auch sein Schwein getötet...
- Pover purscel!
- Armer Geldbeutel!
- Nel senso del maiale...
- Im Sinne des Schweins...
- Ah, beh; s?, beh.
- Ach ja; ja, na ja.
- Ma lui no, lui, non piangeva, anzi: ridacchiava!
- Aber nicht er, er weinte nicht, im Gegenteil: er kicherte!
Ah! Ah! Ah!
Ah! Ah! Ah!
- Sa l'?, matt?
- Weißt du, Matt?
- No!
- NEIN!
- Il fatto ? che noi villan...
- Die Tatsache? Dass wir Bösewichte...
Noi villan...
Wir Schurken...
E sempre allegri bisogna stare
Und wir müssen immer fröhlich sein
che il nostro piangere fa male al re
dass unser Weinen dem König weh tut
fa male al ricco e al cardinale
es tut dem reichen Mann und dem Kardinal weh
diventan tristi se noi piangiam
Sie werden traurig, wenn wir weinen
e sempre allegri bisogna stare
und wir müssen immer fröhlich sein
che il nostro piangere fa male al re
dass unser Weinen dem König weh tut
fa male al ricco e al cardinale
es tut dem reichen Mann und dem Kardinal weh
diventan tristi se noi piangiam!
Sie werden traurig, wenn wir weinen!

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.