Ho visto un re Paroles Traduction Française
Enzo Jannacci - J'ai vu un roi
Enzo Jannacci - Ho visto un re paroles et traduction française. Lis les lyrics originales avec la traduction en français, le sens de la chanson et d’autres langues.
Traduction française - voir les paroles originales
- Ho visto un re.
- J'ai vu un roi.
- Sa l'ha vist cus'??
- Vous l'avez vu ??
- Ha visto un re!
- Il a vu un roi !
- Ah, beh; s?, beh.
- Ah, eh bien ; oui, eh bien.
- Un re che piangeva seduto sulla sella
- Un roi qui pleure assis en selle
piangeva tante lacrime, ma tante che
il a pleuré beaucoup de larmes, mais tellement
bagnava anche il cavallo!
ça a même mouillé le cheval !
- Povero re!
- Pauvre roi !
- E povero anche il cavallo!
- Et le cheval est pauvre aussi !
- Ah, beh; s?, beh.
- Ah, eh bien ; oui, eh bien.
- ? l'imperatore che gli ha portato via
- ? l'empereur qui l'a emmené
un bel castello...
un beau château....
- Ohi che baloss!
- Oh quel baloss !
- ...di trentadue che lui ne ha.
- ...il en a trente-deux.
- Povero re!
- Pauvre roi !
- E povero anche il cavallo!
- Et le cheval est pauvre aussi !
- Ah, beh; s?, beh.
- Ah, eh bien ; oui, eh bien.
- Ho visto un vesc.
- J'ai vu un évêque.
- Sa l'ha vist cus'??
- Vous l'avez vu ??
- Ha visto un vescovo!
- Il a vu un évêque !
- Ah, beh; s?, beh.
- Ah, eh bien ; oui, eh bien.
- Anche lui, lui, piangeva, faceva
- Lui aussi, lui, pleurait, il pleurait
un gran baccano, mordeva anche una mano.
beaucoup de bruit, il s'est même mordu la main.
- La mano di chi?
- À qui la main ?
- La mano del sacrestano!
- La main du sacristain !
- Povero vescovo!
- Pauvre évêque !
- E povero anche il sacrista!
- Et le sacriste est aussi pauvre !
- Ah, beh; s?, beh.
- Ah, eh bien ; oui, eh bien.
- ? il cardinale che gli ha portato via
- ? le cardinal qui l'a emmené
un'abbazia...
une abbaye...
- Oh poer crist!
- Oh pauvre Dieu !
- ...di trentadue che lui ne ha.
- ...il en a trente-deux.
- Povero vescovo!
- Pauvre évêque !
- E povero anche il sacrista!
- Et le sacriste est aussi pauvre !
- Ah, beh; s?, beh.
- Ah, eh bien ; oui, eh bien.
- Ho visto un ric.
- J'ai vu un ric.
- Sa l'ha vist cus'??
- Vous l'avez vu ??
- Ha visto un ricco! Un sciur!
- Il a vu un homme riche ! Un skieur !
- Ah, beh; s?, beh.
- Ah, eh bien ; oui, eh bien.
- Il tapino lacrimava su un calice di vino
- Le petit misérable pleurait autour d'un verre de vin
ed ogni go-, ed ogni goccia andava...
et chaque passage, et chaque goutte est partie...
- Deren't al vin?
- N'est-ce pas du vin ?
- S?, che tutto l'annacquava!
- Oui, ça a tout édulcoré !
- Pover tapin!
- Pauvre tapin !
- E povero anche il vin!
- Et le vin est médiocre aussi !
- Ah, beh; s?, beh.
- Ah, eh bien ; oui, eh bien.
- Il vescovo, il re, l'imperatore
- L'évêque, le roi, l'empereur
l'han mezzo rovinato
ils l'ont à moitié gâché
gli han portato via
ils l'ont emmené
tre case e un caseggiato
trois maisons et un immeuble
di trentadue che lui ne ha.
sur trente-deux qu'il a.
- Pover tapin!
- Pauvre tapin !
- E povero anche il vin!
- Et le vin est médiocre aussi !
- Ah, beh; s?, beh.
- Ah, eh bien ; oui, eh bien.
- Ho vist un villan.
- J'ai vu un méchant.
- Sa l'ha vist cus'??
- Vous l'avez vu ??
- Un contadino!
- Un agriculteur !
- Ah, beh; s?, beh.
- Ah, eh bien ; oui, eh bien.
- Il vescovo, il re, il ricco, l'imperatore,
- L'évêque, le roi, le riche, l'empereur,
persino il cardinale, l'han mezzo rovinato
même le cardinal, ils l'ont à moitié ruiné
gli han portato via:
ils lui enlevèrent :
la casa
la maison
il cascinale
la ferme
la mucca
la vache
il violino
le violon
la scatola di scacchi
la boîte d'échecs
la radio a transistor
la radio à transistors
i dischi di Little Tony
Disques de Little Tony
la moglie!
la femme !
- E p?, cus'??
- Et quoi ??
- Un figlio militare
- Un fils de militaire
gli hanno ammazzato anche il maiale...
ils ont aussi tué son cochon...
- Pover purscel!
- Pauvre pourpier !
- Nel senso del maiale...
- Dans le sens du cochon...
- Ah, beh; s?, beh.
- Ah, eh bien ; oui, eh bien.
- Ma lui no, lui, non piangeva, anzi: ridacchiava!
- Mais pas lui, il ne pleurait pas, bien au contraire : il riait !
Ah! Ah! Ah!
Ah ! Ah ! Ah !
- Sa l'?, matt?
- Tu sais, Matt ?
- No!
- Non!
- Il fatto ? che noi villan...
- Le fait ? que nous, les méchants...
Noi villan...
Nous les méchants...
E sempre allegri bisogna stare
Et nous devons toujours être joyeux
che il nostro piangere fa male al re
que nos pleurs blessent le roi
fa male al ricco e al cardinale
ça fait mal au riche et au cardinal
diventan tristi se noi piangiam
ils deviennent tristes si nous pleurons
e sempre allegri bisogna stare
et nous devons toujours être joyeux
che il nostro piangere fa male al re
que nos pleurs blessent le roi
fa male al ricco e al cardinale
ça fait mal au riche et au cardinal
diventan tristi se noi piangiam!
ils deviennent tristes si on pleure !
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
