Ho visto un re Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Enzo Jannacci – Widziałem króla
Enzo Jannacci - Ho visto un re tekst piosenki i tłumaczenie na polski. Czytaj oryginalne lyrics z polskim tłumaczeniem, znaczeniem utworu i innymi językami.
Tłumaczenie na polski - zobacz oryginalny tekst
- Ho visto un re.
- Widziałem króla.
- Sa l'ha vist cus'??
- Widziałeś to??
- Ha visto un re!
- Widział króla!
- Ah, beh; s?, beh.
- Ach, cóż; tak, cóż.
- Un re che piangeva seduto sulla sella
- Król płaczący, siedzący w siodle
piangeva tante lacrime, ma tante che
wypłakał wiele łez, ale tak wiele
bagnava anche il cavallo!
zmoczył nawet konia!
- Povero re!
- Biedny król!
- E povero anche il cavallo!
- I koń też jest biedny!
- Ah, beh; s?, beh.
- Ach, cóż; tak, cóż.
- ? l'imperatore che gli ha portato via
-? cesarz, który go zabrał
un bel castello...
piękny zamek...
- Ohi che baloss!
- Och, co za balos!
- ...di trentadue che lui ne ha.
- ...ma trzydzieści dwa.
- Povero re!
- Biedny król!
- E povero anche il cavallo!
- I koń też jest biedny!
- Ah, beh; s?, beh.
- Ach, cóż; tak, cóż.
- Ho visto un vesc.
- Widziałem biskupa.
- Sa l'ha vist cus'??
- Widziałeś to??
- Ha visto un vescovo!
- Widział biskupa!
- Ah, beh; s?, beh.
- Ach, cóż; tak, cóż.
- Anche lui, lui, piangeva, faceva
- On też, on płakał, on płakał
un gran baccano, mordeva anche una mano.
dużo hałasu, nawet ugryzł się w rękę.
- La mano di chi?
- Czyja ręka?
- La mano del sacrestano!
- Ręka zakrystiana!
- Povero vescovo!
- Biedny biskup!
- E povero anche il sacrista!
- A zakrystian też biedny!
- Ah, beh; s?, beh.
- Ach, cóż; tak, cóż.
- ? il cardinale che gli ha portato via
-? kardynała, który go zabrał
un'abbazia...
opactwo...
- Oh poer crist!
- Och, biedny Chryste!
- ...di trentadue che lui ne ha.
- ...ma trzydzieści dwa.
- Povero vescovo!
- Biedny biskup!
- E povero anche il sacrista!
- A zakrystian też biedny!
- Ah, beh; s?, beh.
- Ach, cóż; tak, cóż.
- Ho visto un ric.
- Widziałem Rica.
- Sa l'ha vist cus'??
- Widziałeś to??
- Ha visto un ricco! Un sciur!
- Widział bogatego człowieka! Skiur!
- Ah, beh; s?, beh.
- Ach, cóż; tak, cóż.
- Il tapino lacrimava su un calice di vino
- Mały nieszczęśnik płakał nad kieliszkiem wina
ed ogni go-, ed ogni goccia andava...
i każde odejście, i każda kropla odeszła...
- Deren't al vin?
- Czyż nie Deren Al Vin?
- S?, che tutto l'annacquava!
- Tak, to wszystko osłabiło!
- Pover tapin!
- Biedny Tapin!
- E povero anche il vin!
- A wino też jest kiepskie!
- Ah, beh; s?, beh.
- Ach, cóż; tak, cóż.
- Il vescovo, il re, l'imperatore
- Biskup, król, cesarz
l'han mezzo rovinato
w połowie to zniszczyli
gli han portato via
zabrali go
tre case e un caseggiato
trzy domy i blok mieszkalny
di trentadue che lui ne ha.
z trzydziestu dwóch, które ma.
- Pover tapin!
- Biedny Tapin!
- E povero anche il vin!
- A wino też jest kiepskie!
- Ah, beh; s?, beh.
- Ach, cóż; tak, cóż.
- Ho vist un villan.
- Widziałem złoczyńcę.
- Sa l'ha vist cus'??
- Widziałeś to??
- Un contadino!
- Rolnik!
- Ah, beh; s?, beh.
- Ach, cóż; tak, cóż.
- Il vescovo, il re, il ricco, l'imperatore,
- Biskup, król, bogacz, cesarz,
persino il cardinale, l'han mezzo rovinato
nawet kardynała, w połowie go zrujnowali
gli han portato via:
zabrali mu:
la casa
dom
il cascinale
gospodarstwo
la mucca
krowa
il violino
skrzypce
la scatola di scacchi
pudełko szachowe
la radio a transistor
radio tranzystorowe
i dischi di Little Tony
Nagrywa Mały Tony
la moglie!
żona!
- E p?, cus'??
- I co??
- Un figlio militare
- Syn wojskowy
gli hanno ammazzato anche il maiale...
zabili też jego świnię...
- Pover purscel!
- Biedna torebka!
- Nel senso del maiale...
- W sensie świni...
- Ah, beh; s?, beh.
- Ach, cóż; tak, cóż.
- Ma lui no, lui, non piangeva, anzi: ridacchiava!
- Ale nie on, on nie płakał, wręcz przeciwnie: chichotał!
Ah! Ah! Ah!
Ach! Ach! Ach!
- Sa l'?, matt?
- Wiesz, Matt?
- No!
- NIE!
- Il fatto ? che noi villan...
- Fakt? że my, złoczyńcy...
Noi villan...
My złoczyńcy...
E sempre allegri bisogna stare
I zawsze musimy być radośni
che il nostro piangere fa male al re
że nasz płacz rani króla
fa male al ricco e al cardinale
boli bogacza i kardynała
diventan tristi se noi piangiam
stają się smutni, jeśli płaczemy
e sempre allegri bisogna stare
i zawsze musimy być radośni
che il nostro piangere fa male al re
że nasz płacz rani króla
fa male al ricco e al cardinale
boli bogacza i kardynała
diventan tristi se noi piangiam!
stają się smutni, jeśli płaczemy!
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
