Distratto Şarkı Sözleri Türkçe Çevirisi

Francesca Michielin - Dikkati dağılmış

by Francesca Michielin

🌐 Türkçe çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Francesca Michielin Distratto

Un'ora, un giorno o poco piu, per quanto ancora ci sarai tu,
Bir saat, bir gün veya biraz daha fazla, ne kadar uzun süre orada olursan ol,
a volermi male, di un male e che fa solo male.
beni fena halde istemek, sadece acı veren bir kötülükten.
Ma non ho perso l'onesta, e non posso dirti che passera,
Ama dürüstlüğümü kaybetmedim ve sana ne olacağını anlatamam.
tenerti stretto quando in fondo sarebbe un inganno.
derinlerdeyken seni sıkı tutmak bir aldatmaca olurdu.
horus
horus
E non vedi che sto piangendo,
Ve ağladığımı görmüyor musun?
chi se ne accorge non sei tu,
fark eden sen değilsin
tu sei troppo distratto.
çok dikkatin dağılmış.
Un'ora, un giorno o poco piu, dicevi sempre e per sempre, si pero,
Bir saat, bir gün ya da biraz daha fazla, hep ve sonsuza kadar derdin, evet ama,
guarda cosa e rimasto adesso che niente e lo stesso.
bak artık hiçbir şey eskisi gibi değil.
Se non fa rumore l'anima, e quando sei qui davanti non s'illumina,
Eğer ruh ses çıkarmıyorsa ve sen öndeyken yanmıyorsa,
e perche non ne sento piu il calore non ne vedo il colore.
ve artık sıcaklığını hissetmediğim için rengini göremiyorum.
horus
horus
E non vedi che sto piangendo,
Ve ağladığımı görmüyor musun?
chi se ne accorge non sei tu,
fark eden sen değilsin
il tuo sguardo distratto.
dalgın bakışların.
E non vedi che sto fingendo,
Ve numara yaptığımı görmüyor musun?
e non mi guardi gia piu,
ve artık bana bakmıyorsun
col tuo fare distratto.
dikkati dağılmış davranışlarınla.
ridge
sırt
(Le pagine),
(Sayfalar),
strappa le,
onları gözyaşlarına boğar,
(dei giorni con me),
(benimle geçirdiğin günler),
non mi rivedrai piu,
beni bir daha görmeyeceksin
(puoi bruciarle perche),
(onları yakabilirsiniz çünkü),
e non mi ferirai,
ve bana zarar vermeyeceksin
(non mi rivedrai),
(beni bir daha görmeyeceksin),
e non mi illuderai,
ve beni aldatmayacaksın
(non mi ferirai),(non m'illuderai),
(beni incitmeyeceksin), (beni kandıramayacaksın),
e non sara,
ve olmayacak,
(non mi tradirai),
(bana ihanet etmeyeceksin),
mai piu,
bir daha asla,
Un'ora, un giorno o poco piu,
Bir saat, bir gün veya biraz daha fazla,
per quanto ancora ti credero
sana daha ne kadar inanacağım
Solo e perso e piu confuso non avresti voluto.
Yalnız, kaybolmuş ve daha fazla kafan karışmış olmayı istemezdin.
Vedermi scivolare via,
Kaybolduğumu gör,
fuori dalle tue mani, che fantasia!
ellerinden, ne hayal!
Fuori dalla tua vita ma mi hai preso soltanto in giro.
Hayatından çıktım ama sen sadece benimle dalga geçtin.
horus
horus
E aora vedi che sto ridendo,
Ve şimdi gülüyorum görüyorsun
E chi mi guarda non sei tu,,
Ve bana bakan sen değilsin,
tu eri sempre distratto
her zaman dikkatin dağılmıştı
Ora che mi sto divertendo
Şimdi eğleniyorum
chi mi cerca non sei tu,
beni arayan sen değilsin
tu eri troppo distratto
dikkatin çok dağılmıştı
ridge
sırt
(Le pagine),
(Sayfalar),
strappa le,
onları gözyaşlarına boğar,
(dei giorni con me),
(benimle geçirdiğin günler),
non mi rivedrai piu,
beni bir daha görmeyeceksin
(puoi bruciarle perche),
(onları yakabilirsiniz çünkü),
e non mi ferirai,
ve bana zarar vermeyeceksin
(non mi rivedrai),
(beni bir daha görmeyeceksin),
e non mi illuderai,
ve beni aldatmayacaksın
(non mi ferirai),(non m'illuderai),
(beni incitmeyeceksin), (beni kandıramayacaksın),
e non sara,
ve olmayacak,
(non mi tradirai),
(bana ihanet etmeyeceksin),
mai piu,
bir daha asla,
Per un'ora, un giorno forse un po' di piu,
Bir saat, bir gün, belki biraz daha fazla,
non girava il mondo se non c'eri tu,
sen orada olmasaydın dünya dönmezdi,
e non volermi male adesso se non ti riconosco
ve eğer seni tanımıyorsam şimdi benim için üzülme

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.