La locomotiva Liedtext Deutsche Übersetzung

by Francesco Guccini

Francesco Guccini - La locomotiva Liedtext und deutsche Übersetzung. Lies die originalen Lyrics mit deutscher Übersetzung, Songtext-Bedeutung und weiteren Sprachen.

Deutsche Übersetzung - Originaltext öffnen

La locomotiva - Francesco Guccini
Übersetzungen: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Francesco Guccini La locomotiva

Non so che viso avesse, neppure come si chiamava,
Ich weiß weder sein Gesicht noch seinen Namen.
con che voce parlasse, con quale voce poi cantava,
mit welcher Stimme er sprach, mit welcher Stimme er sang,
quanti anni avesse visto allora, di che colore i suoi capelli,
wie alt er damals aussah, welche Haarfarbe er hatte,
ma nella fantasia ho l'immagine sua:
aber in meiner Vorstellung habe ich sein Bild:
gli eroi son tutti giovani e belli,
Die Helden sind alle jung und schön,
gli eroi son tutti giovani e belli,
Die Helden sind alle jung und schön,
gli eroi son tutti giovani e belli...
Die Helden sind alle jung und schön ...
Conosco invece l'epoca dei fatti, qual' era il suo mestiere:
Allerdings weiß ich zum jetzigen Zeitpunkt, was sein Beruf war:
i primi anni del secolo, macchinista, ferroviere,
die ersten Jahre des Jahrhunderts, Lokführer, Eisenbahner,
i tempi in cui si cominciava la guerra santa dei pezzenti
die Zeiten, als der heilige Krieg der Bettler begann
sembrava il treno anch' esso un mito di progresso
Auch der Zug schien ein Mythos des Fortschritts zu sein
lanciato sopra i continenti,
über die Kontinente gestartet,
lanciato sopra i continenti,
über die Kontinente gestartet,
lanciato sopra i continenti...
über die Kontinente gestartet...
E la locomotiva sembrava fosse un mostro strano
Und die Lokomotive schien ein seltsames Monster zu sein
che l'uomo dominava con il pensiero e con la mano:
dieser Mann beherrschte mit Gedanken und Hand:
ruggendo si lasciava indietro distanze che sembravano infinite,
Brüllend hinterließ er Entfernungen, die unendlich schienen,
sembrava avesse dentro un potere tremendo,
er schien eine enorme Kraft in sich zu haben,
la stessa forza della dinamite,
die gleiche Kraft wie Dynamit,
la stessa forza della dinamite,
die gleiche Kraft wie Dynamit,
la stessa forza della dinamite..
die gleiche Kraft wie Dynamit.
Ma un' altra grande forza spiegava allora le sue ali,
Doch dann breitete eine andere große Kraft ihre Flügel aus,
parole che dicevano "gli uomini son tutti uguali"
Worte, die besagten: „Alle Menschen sind gleich“
e contro ai re e ai tiranni scoppiava nella via
und gegen Könige und Tyrannen explodierte es auf der Straße
la bomba proletaria e illuminava l' aria
die proletarische Bombe und erleuchtete die Luft
la fiaccola dell' anarchia,
die Fackel der Anarchie,
la fiaccola dell' anarchia,
die Fackel der Anarchie,
la fiaccola dell' anarchia...
die Fackel der Anarchie...
Un treno tutti i giorni passava per la sua stazione,
Jeden Tag fuhr ein Zug durch seinen Bahnhof,
un treno di lusso, lontana destinazione:
ein Luxuszug, fernes Ziel:
vedeva gente riverita, pensava a quei velluti, agli ori,
Er sah verehrte Menschen, er dachte an diese Samtstoffe, das Gold,
pensava al magro giorno della sua gente attorno,
er dachte an die kargen Tage seiner Leute um ihn herum,
pensava un treno pieno di signori,
dachte ein Zug voller Herren,
pensava un treno pieno di signori,
dachte ein Zug voller Herren,
pensava un treno pieno di signori...
dachte ein Zug voller Herren...
Non so che cosa accadde, perche prese la decisione,
Ich weiß nicht, was passiert ist, warum er die Entscheidung getroffen hat,
forse una rabbia antica, generazioni senza nome
vielleicht eine uralte Wut, Generationen ohne Namen
che urlarono vendetta, gli accecarono il cuore:
der nach Rache schrie, sein Herz blind machte:
dimentico pieta, scordo la sua bonta,
Ich vergesse sein Mitleid, ich vergesse seine Güte,
la bomba sua la macchina a vapore,
Die Bombe ist die Dampfmaschine,
la bomba sua la macchina a vapore,
Die Bombe ist die Dampfmaschine,
la bomba sua la macchina a vapore...
Seine Bombe ist die Dampfmaschine...
E sul binario stava la locomotiva,
Und auf dem Gleis stand die Lokomotive,
la macchina pulsante sembrava fosse cosa viva,
die pulsierende Maschine schien ein Lebewesen zu sein,
sembrava un giovane puledro che appena liberato il freno
er sah aus wie ein junges Fohlen, das gerade die Bremse gelöst hatte
mordesse la rotaia con muscoli d' acciaio,
biss mit stählernen Muskeln in die Schiene,
con forza cieca di baleno,
mit der blinden Kraft eines Blitzes,
con forza cieca di baleno,
mit der blinden Kraft eines Blitzes,
con forza cieca di baleno...
Mit der blinden Kraft eines Blitzes ...
E un giorno come gli altri, ma forse con piu rabbia in corpo
Es ist ein Tag wie jeder andere, aber vielleicht mit mehr Wut in meinem Körper
penso che aveva il modo di riparare a qualche torto.
Ich denke, er hatte die Möglichkeit, manches Unrecht wiedergutzumachen.
Sali sul mostro che dormiva, cerco di mandar via la sua paura
Steig auf das Monster, das geschlafen hat, ich versuche, seine Angst zu vertreiben
e prima di pensare a quel che stava a fare,
und bevor er darüber nachdachte, was er tun würde,
il mostro divorava la pianura,
Das Monster verschlang die Ebene,
il mostro divorava la pianura,
Das Monster verschlang die Ebene,
il mostro divorava la pianura...
Das Monster hat die Ebene verschlungen ...
Correva l' altro treno ignaro e quasi senza fretta,
Der andere Zug fuhr ahnungslos und fast ohne Eile,
nessuno immaginava di andare verso la vendetta,
Niemand hätte gedacht, dass er sich rächen würde,
ma alla stazione di Bologna arrivo la notizia in un baleno:
Aber am Bahnhof von Bologna kam die Nachricht blitzschnell:
"notizia di emergenza, agite con urgenza,
„Notfallnachrichten, handeln Sie dringend,
un pazzo si e lanciato contro al treno,
Ein Verrückter warf sich gegen den Zug,
un pazzo si e lanciato contro al treno,
Ein Verrückter warf sich gegen den Zug,
un pazzo si e lanciato contro al treno..."
Ein Verrückter warf sich auf den Zug ...“
Ma intanto corre, corre, corre la locomotiva
Aber in der Zwischenzeit läuft die Lokomotive, läuft, läuft
e sibila il vapore e sembra quasi cosa viva
und der Dampf zischt und es scheint fast wie ein Lebewesen
e sembra dire ai contadini curvi il fischio che si spande in aria:
und der Pfiff, der sich in der Luft ausbreitet, scheint den gebeugten Bauern zu sagen:
"Fratello, non temere, che corro al mio dovere!
„Bruder, fürchte dich nicht, ich werde meiner Pflicht nachkommen!“
Trionfi la giustizia proletaria!
Möge die proletarische Gerechtigkeit triumphieren!
Trionfi la giustizia proletaria!
Möge die proletarische Gerechtigkeit triumphieren!
Trionfi la giustizia proletaria!"
Möge die proletarische Gerechtigkeit siegen!“
E intanto corre corre corre sempre piu forte
Und in der Zwischenzeit rennt er immer schneller
e corre corre corre corre verso la morte
und rennt, rennt, rennt, rennt dem Tod entgegen
e niente ormai puo trattenere l' immensa forza distruttrice,
und nichts kann jetzt die immense zerstörerische Kraft zurückhalten,
aspetta sol lo schianto e poi che giunga il manto
Warten Sie einfach auf den Absturz und dann auf das Eintreffen des Mantels
della grande consolatrice,
des großen Trösters,
della grande consolatrice,
des großen Trösters,
della grande consolatrice...
des großen Trösters...
La storia ci racconta come fini la corsa
Die Geschichte erzählt uns, wie das Rennen endete
la macchina deviata lungo una linea morta...
Das Auto wurde entlang einer Deadline umgeleitet...
con l' ultimo suo grido d' animale la macchina erutto lapilli e lava,
Mit ihrem letzten Tierschrei stößt die Maschine Lapilli und Lava aus,
esplose contro il cielo, poi il fumo sparse il velo:
explodierte am Himmel, dann zerstreute der Rauch den Schleier:
lo raccolsero che ancora respirava,
Sie hoben ihn hoch, während er noch atmete,
lo raccolsero che ancora respirava,
Sie hoben ihn hoch, während er noch atmete,
lo raccolsero che ancora respirava...
Sie haben ihn hochgehoben, als er noch atmete ...
Ma a noi piace pensarlo ancora dietro al motore
Aber wir denken gerne daran, dass es immer noch hinter dem Motor liegt
mentre fa correr via la macchina a vapore
als er mit der Dampfmaschine davonrast
e che ci giunga un giorno ancora la notizia
und möge uns die Nachricht eines Tages wieder erreichen
di una locomotiva, come una cosa viva,
einer Lokomotive, wie ein Lebewesen,
lanciata a bomba contro l' ingiustizia,
eine Bombe gegen Ungerechtigkeit geworfen,
lanciata a bomba contro l' ingiustizia,
eine Bombe gegen Ungerechtigkeit geworfen,
lanciata a bomba contro l' ingiustizia!
eine Bombe gegen Ungerechtigkeit gezündet!

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.