La locomotiva Versuri Traducere în Română
Francesco Guccini - La locomotiva versuri și traducere în română. Citește lyrics originale împreună cu traducerea română, sensul piesei și traduceri în mai multe limbi.
Traducere în română - vezi versurile originale
Non so che viso avesse, neppure come si chiamava,
Nu știu care era chipul lui și nici care era numele lui.
con che voce parlasse, con quale voce poi cantava,
cu ce voce a vorbit, cu ce voce a cântat,
quanti anni avesse visto allora, di che colore i suoi capelli,
Câți ani arăta atunci, ce culoare are părul,
ma nella fantasia ho l'immagine sua:
dar în imaginația mea am imaginea lui:
gli eroi son tutti giovani e belli,
eroii sunt toți tineri și frumoși,
gli eroi son tutti giovani e belli,
eroii sunt toți tineri și frumoși,
gli eroi son tutti giovani e belli...
eroii sunt toți tineri și frumoși...
Conosco invece l'epoca dei fatti, qual' era il suo mestiere:
Cu toate acestea, știu momentul faptelor, care era profesia lui:
i primi anni del secolo, macchinista, ferroviere,
primii ani ai secolului, mecanic de tren, muncitor feroviar,
i tempi in cui si cominciava la guerra santa dei pezzenti
vremurile când a început războiul sfânt al cerșetorilor
sembrava il treno anch' esso un mito di progresso
trenul părea și el un mit al progresului
lanciato sopra i continenti,
lansat peste continente,
lanciato sopra i continenti,
lansat peste continente,
lanciato sopra i continenti...
lansat peste continente...
E la locomotiva sembrava fosse un mostro strano
Iar locomotiva părea a fi un monstru ciudat
che l'uomo dominava con il pensiero e con la mano:
acel om dominat cu gând și mână:
ruggendo si lasciava indietro distanze che sembravano infinite,
urlând, a lăsat în urmă distanțe care păreau infinite,
sembrava avesse dentro un potere tremendo,
părea să aibă o putere extraordinară în el,
la stessa forza della dinamite,
aceeași forță ca dinamita,
la stessa forza della dinamite,
aceeași forță ca dinamita,
la stessa forza della dinamite..
aceeasi forta ca dinamita...
Ma un' altra grande forza spiegava allora le sue ali,
Dar o altă mare forță și-a întins apoi aripile,
parole che dicevano "gli uomini son tutti uguali"
cuvinte care spuneau „toți bărbații sunt la fel”
e contro ai re e ai tiranni scoppiava nella via
iar împotriva regilor și tiranilor a explodat în stradă
la bomba proletaria e illuminava l' aria
bomba proletară și a luminat aerul
la fiaccola dell' anarchia,
torța anarhiei,
la fiaccola dell' anarchia,
torța anarhiei,
la fiaccola dell' anarchia...
torța anarhiei...
Un treno tutti i giorni passava per la sua stazione,
Un tren trecea zilnic prin gara lui,
un treno di lusso, lontana destinazione:
un tren de lux, destinație îndepărtată:
vedeva gente riverita, pensava a quei velluti, agli ori,
a văzut oameni venerați, s-a gândit la acele catifea, la aur,
pensava al magro giorno della sua gente attorno,
s-a gândit la zilele slabe ale poporului său din jurul lui,
pensava un treno pieno di signori,
a gândit un tren plin de domni,
pensava un treno pieno di signori,
a gândit un tren plin de domni,
pensava un treno pieno di signori...
a crezut un tren plin de domni...
Non so che cosa accadde, perche prese la decisione,
Nu știu ce s-a întâmplat, de ce a luat decizia,
forse una rabbia antica, generazioni senza nome
poate o mânie străveche, generații fără nume
che urlarono vendetta, gli accecarono il cuore:
care țipa după răzbunare și-a orbit inima:
dimentico pieta, scordo la sua bonta,
Îi uit mila, îi uit bunătatea,
la bomba sua la macchina a vapore,
bomba este motorul cu abur,
la bomba sua la macchina a vapore,
bomba este motorul cu abur,
la bomba sua la macchina a vapore...
bomba lui este motorul cu abur...
E sul binario stava la locomotiva,
Și pe șină stătea locomotiva,
la macchina pulsante sembrava fosse cosa viva,
mașina care pulsa părea a fi o ființă vie,
sembrava un giovane puledro che appena liberato il freno
arăta ca un mânz tânăr care tocmai eliberase frâna
mordesse la rotaia con muscoli d' acciaio,
mușcă șina cu mușchi de oțel,
con forza cieca di baleno,
cu puterea oarbă a fulgerului,
con forza cieca di baleno,
cu puterea oarbă a fulgerului,
con forza cieca di baleno...
cu puterea oarbă a fulgerului...
E un giorno come gli altri, ma forse con piu rabbia in corpo
Este o zi ca oricare alta, dar poate cu mai multă furie în corpul meu
penso che aveva il modo di riparare a qualche torto.
Cred că avea o modalitate de a îndrepta unele greșeli.
Sali sul mostro che dormiva, cerco di mandar via la sua paura
Urcă-te pe monstrul care dormea, încerc să-i fac frica să dispară
e prima di pensare a quel che stava a fare,
și înainte de a se gândi la ce avea de gând să facă,
il mostro divorava la pianura,
monstrul a devorat câmpia,
il mostro divorava la pianura,
monstrul a devorat câmpia,
il mostro divorava la pianura...
monstrul a devorat câmpia...
Correva l' altro treno ignaro e quasi senza fretta,
Celălalt tren a alergat fără să știe și aproape fără grabă,
nessuno immaginava di andare verso la vendetta,
nimeni nu și-a imaginat că merge spre răzbunare,
ma alla stazione di Bologna arrivo la notizia in un baleno:
dar la stația Bologna știrea a sosit într-o clipită:
"notizia di emergenza, agite con urgenza,
„știri de urgență, acționați urgent,
un pazzo si e lanciato contro al treno,
un nebun s-a aruncat împotriva trenului,
un pazzo si e lanciato contro al treno,
un nebun s-a aruncat împotriva trenului,
un pazzo si e lanciato contro al treno..."
un nebun s-a aruncat în tren..."
Ma intanto corre, corre, corre la locomotiva
Dar între timp locomotiva merge, aleargă, aleargă
e sibila il vapore e sembra quasi cosa viva
iar aburul șuieră și aproape că pare un lucru viu
e sembra dire ai contadini curvi il fischio che si spande in aria:
iar fluierul care se răspândește în văzduh pare să spună țăranilor încovoiați:
"Fratello, non temere, che corro al mio dovere!
„Frate, nu te teme, voi alerga la datoria mea!
Trionfi la giustizia proletaria!
Fie ca justiția proletară să triumfe!
Trionfi la giustizia proletaria!
Fie ca justiția proletară să triumfe!
Trionfi la giustizia proletaria!"
Fie ca justiția proletară să triumfe!”
E intanto corre corre corre sempre piu forte
Și între timp el aleargă aleargă tot mai repede
e corre corre corre corre verso la morte
și aleargă aleargă aleargă aleargă spre moarte
e niente ormai puo trattenere l' immensa forza distruttrice,
și nimic nu poate reține acum imensa forță distructivă,
aspetta sol lo schianto e poi che giunga il manto
doar așteptați prăbușirea și apoi să sosească mantaua
della grande consolatrice,
a marelui consolator,
della grande consolatrice,
a marelui consolator,
della grande consolatrice...
a marelui consolator...
La storia ci racconta come fini la corsa
Istoria ne spune cum s-a încheiat cursa
la macchina deviata lungo una linea morta...
mașina a fost deviată pe o linie moartă...
con l' ultimo suo grido d' animale la macchina erutto lapilli e lava,
cu ultimul său strigăt de animal, mașina erupe lapilli și lavă,
esplose contro il cielo, poi il fumo sparse il velo:
a explodat pe cer, apoi fumul a împrăștiat vălul:
lo raccolsero che ancora respirava,
l-au ridicat în timp ce încă respira,
lo raccolsero che ancora respirava,
l-au ridicat în timp ce încă respira,
lo raccolsero che ancora respirava...
l-au ridicat în timp ce încă respira...
Ma a noi piace pensarlo ancora dietro al motore
Dar ne place să ne gândim la asta încă în spatele motorului
mentre fa correr via la macchina a vapore
în timp ce alungă motorul cu abur
e che ci giunga un giorno ancora la notizia
și să ne ajungă vestea încă o zi
di una locomotiva, come una cosa viva,
a unei locomotive, ca o ființă vie,
lanciata a bomba contro l' ingiustizia,
a lansat o bombă împotriva nedreptății,
lanciata a bomba contro l' ingiustizia,
a lansat o bombă împotriva nedreptății,
lanciata a bomba contro l' ingiustizia!
a lansat o bombă împotriva nedreptății!
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
