La locomotiva Paroles Traduction Française

by Francesco Guccini

Francesco Guccini - La locomotiva paroles et traduction française. Lis les lyrics originales avec la traduction en français, le sens de la chanson et d’autres langues.

Traduction française - voir les paroles originales

La locomotiva - Francesco Guccini
Traductions: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Francesco Guccini La locomotiva

Non so che viso avesse, neppure come si chiamava,
Je ne sais pas quel était son visage, ni quel était son nom.
con che voce parlasse, con quale voce poi cantava,
avec quelle voix il parlait, avec quelle voix il chantait,
quanti anni avesse visto allora, di che colore i suoi capelli,
quel âge avait-il alors, de quelle couleur ses cheveux,
ma nella fantasia ho l'immagine sua:
mais dans mon imagination j'ai son image :
gli eroi son tutti giovani e belli,
les héros sont tous jeunes et beaux,
gli eroi son tutti giovani e belli,
les héros sont tous jeunes et beaux,
gli eroi son tutti giovani e belli...
les héros sont tous jeunes et beaux...
Conosco invece l'epoca dei fatti, qual' era il suo mestiere:
Or, je connais à l'époque des faits, quelle était sa profession :
i primi anni del secolo, macchinista, ferroviere,
les premières années du siècle, conducteur de train, cheminot,
i tempi in cui si cominciava la guerra santa dei pezzenti
l'époque où commençait la guerre sainte des mendiants
sembrava il treno anch' esso un mito di progresso
le train semblait aussi être un mythe du progrès
lanciato sopra i continenti,
lancé sur les continents,
lanciato sopra i continenti,
lancé sur les continents,
lanciato sopra i continenti...
lancé sur les continents...
E la locomotiva sembrava fosse un mostro strano
Et la locomotive semblait être un étrange monstre
che l'uomo dominava con il pensiero e con la mano:
cet homme dominait par la pensée et la main :
ruggendo si lasciava indietro distanze che sembravano infinite,
rugissant, il laissa derrière lui des distances qui semblaient infinies,
sembrava avesse dentro un potere tremendo,
il semblait avoir un pouvoir énorme en lui,
la stessa forza della dinamite,
la même force que la dynamite,
la stessa forza della dinamite,
la même force que la dynamite,
la stessa forza della dinamite..
la même force que la dynamite..
Ma un' altra grande forza spiegava allora le sue ali,
Mais une autre grande force déploya alors ses ailes,
parole che dicevano "gli uomini son tutti uguali"
des mots qui disaient "tous les hommes sont pareils"
e contro ai re e ai tiranni scoppiava nella via
et contre les rois et les tyrans ça a explosé dans la rue
la bomba proletaria e illuminava l' aria
la bombe prolétarienne et illuminé l'air
la fiaccola dell' anarchia,
le flambeau de l'anarchie,
la fiaccola dell' anarchia,
le flambeau de l'anarchie,
la fiaccola dell' anarchia...
le flambeau de l'anarchie...
Un treno tutti i giorni passava per la sua stazione,
Un train passait chaque jour dans sa gare,
un treno di lusso, lontana destinazione:
un train de luxe, destination lointaine :
vedeva gente riverita, pensava a quei velluti, agli ori,
il voyait des gens vénérés, il pensait à ces velours, à ces ors,
pensava al magro giorno della sua gente attorno,
il pensait aux maigres jours de son peuple autour de lui,
pensava un treno pieno di signori,
je pensais qu'un train plein de gentlemen,
pensava un treno pieno di signori,
je pensais qu'un train plein de gentlemen,
pensava un treno pieno di signori...
je pensais à un train plein de gentlemen...
Non so che cosa accadde, perche prese la decisione,
Je ne sais pas ce qui s'est passé, pourquoi il a pris cette décision,
forse una rabbia antica, generazioni senza nome
peut-être une colère ancienne, des générations sans nom
che urlarono vendetta, gli accecarono il cuore:
qui criait à la vengeance, aveugla son cœur :
dimentico pieta, scordo la sua bonta,
J'oublie sa pitié, j'oublie sa bonté,
la bomba sua la macchina a vapore,
la bombe est la machine à vapeur,
la bomba sua la macchina a vapore,
la bombe est la machine à vapeur,
la bomba sua la macchina a vapore...
sa bombe est la machine à vapeur...
E sul binario stava la locomotiva,
Et sur la voie se tenait la locomotive,
la macchina pulsante sembrava fosse cosa viva,
la machine palpitante semblait être un être vivant,
sembrava un giovane puledro che appena liberato il freno
il ressemblait à un jeune poulain qui venait de desserrer le frein
mordesse la rotaia con muscoli d' acciaio,
mordu le rail avec des muscles d'acier,
con forza cieca di baleno,
avec la force aveugle d'un éclair,
con forza cieca di baleno,
avec la force aveugle d'un éclair,
con forza cieca di baleno...
avec la force aveugle d'un flash...
E un giorno come gli altri, ma forse con piu rabbia in corpo
C'est un jour comme les autres, mais peut-être avec plus de colère dans mon corps
penso che aveva il modo di riparare a qualche torto.
Je pense qu'il avait une façon de réparer certains torts.
Sali sul mostro che dormiva, cerco di mandar via la sua paura
Montez sur le monstre qui dormait, j'essaye de faire partir sa peur
e prima di pensare a quel che stava a fare,
et avant de penser à ce qu'il allait faire,
il mostro divorava la pianura,
le monstre a dévoré la plaine,
il mostro divorava la pianura,
le monstre a dévoré la plaine,
il mostro divorava la pianura...
le monstre a dévoré la plaine...
Correva l' altro treno ignaro e quasi senza fretta,
L'autre train roulait sans le savoir et presque sans hâte,
nessuno immaginava di andare verso la vendetta,
personne n'imaginait aller vers la vengeance,
ma alla stazione di Bologna arrivo la notizia in un baleno:
mais à la gare de Bologne la nouvelle arriva en un éclair :
"notizia di emergenza, agite con urgenza,
"nouvelles d'urgence, agissez de toute urgence,
un pazzo si e lanciato contro al treno,
un fou s'est jeté contre le train,
un pazzo si e lanciato contro al treno,
un fou s'est jeté contre le train,
un pazzo si e lanciato contro al treno..."
un fou s'est jeté sur le train..."
Ma intanto corre, corre, corre la locomotiva
Mais pendant ce temps la locomotive roule, roule, roule
e sibila il vapore e sembra quasi cosa viva
et la vapeur siffle et on dirait presque un être vivant
e sembra dire ai contadini curvi il fischio che si spande in aria:
et le sifflet qui se répand dans l'air semble dire aux paysans courbés :
"Fratello, non temere, che corro al mio dovere!
"Frère, n'aie pas peur, je courrai à mon devoir !
Trionfi la giustizia proletaria!
Que la justice prolétarienne triomphe !
Trionfi la giustizia proletaria!
Que la justice prolétarienne triomphe !
Trionfi la giustizia proletaria!"
Que la justice prolétarienne triomphe ! »
E intanto corre corre corre sempre piu forte
Et pendant ce temps, il court, court, court de plus en plus vite
e corre corre corre corre verso la morte
et court, court, court, court vers la mort
e niente ormai puo trattenere l' immensa forza distruttrice,
et rien ne peut désormais retenir l'immense force destructrice,
aspetta sol lo schianto e poi che giunga il manto
attends juste le crash et ensuite que le manteau arrive
della grande consolatrice,
du grand consolateur,
della grande consolatrice,
du grand consolateur,
della grande consolatrice...
du grand consolateur...
La storia ci racconta come fini la corsa
L'histoire nous raconte comment la course s'est terminée
la macchina deviata lungo una linea morta...
la voiture a dévié le long d'une ligne morte...
con l' ultimo suo grido d' animale la macchina erutto lapilli e lava,
avec son dernier cri animal la machine fait exploser des lapilli et de la lave,
esplose contro il cielo, poi il fumo sparse il velo:
explosa sur le ciel, puis la fumée dispersa le voile :
lo raccolsero che ancora respirava,
ils l'ont récupéré alors qu'il respirait encore,
lo raccolsero che ancora respirava,
ils l'ont récupéré alors qu'il respirait encore,
lo raccolsero che ancora respirava...
ils l'ont récupéré alors qu'il respirait encore...
Ma a noi piace pensarlo ancora dietro al motore
Mais on aime y penser toujours derrière le moteur
mentre fa correr via la macchina a vapore
alors qu'il éloigne la machine à vapeur
e che ci giunga un giorno ancora la notizia
et que la nouvelle nous parvienne encore un jour
di una locomotiva, come una cosa viva,
d'une locomotive, comme un être vivant,
lanciata a bomba contro l' ingiustizia,
a lancé une bombe contre l'injustice,
lanciata a bomba contro l' ingiustizia,
a lancé une bombe contre l'injustice,
lanciata a bomba contro l' ingiustizia!
a lancé une bombe contre l'injustice !

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.