Chanson pour l'auvergnat Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Georges Brassens – Pieśń dla Owernii

by Georges Brassens

Georges Brassens - Chanson pour l'auvergnat tekst piosenki i tłumaczenie na polski. Czytaj oryginalne lyrics z polskim tłumaczeniem, znaczeniem utworu i innymi językami.

Tłumaczenie na polski - zobacz oryginalny tekst

Chanson pour l'auvergnat - Georges Brassens
Tłumaczenia: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Georges Brassens Chanson pour l'auvergnat

Date: Thu, 20 Jul 1995 00:47:16 +0200
Data: czwartek, 20 lipca 1995 00:47:16 +0200
From: dcr@world-net.sct.fr (Didier CROS)
Od: dcr@world-net.sct.fr (Didier CROS)
Subject: CHANSON POUR L'AUVERGNAT - CRD - GEORGES BRASSENS
Temat: PIEŚŃ DLA AUVERGNAT – CRD – GEORGES BRASSENS
Well guys, here's another *great* G. BRASSENS song ...
No cóż, oto kolejna *świetna* piosenka G. BRASSENSA...
I hope the chords are corrects ...
Mam nadzieję, że akordy są prawidłowe...
CHANSON POUR L'AUVERGNAT
PIEŚŃ DLA AUVERGNAT
Words & Lyrics : Georges BRASSENS
Słowa i teksty: Georges BRASSENS
(Waltz / Valse)
(Walc / Walc)
Elle est a toi cette chanson
Ta piosenka jest twoja
toi l'auvergnat qui sans facon
ty Auvergne, która bez maniery
m'as donne quatre bouts de bois
dałeś mi cztery kawałki drewna
quand dans ma vie il faisait froid
kiedy w moim życiu było zimno
Toi qui m'as donne du feu quand
Ty, który dałeś mi ogień, kiedy
les croquantes et les croquants
te chrupiące i te chrupiące
tous les gens bien intentionnes
wszyscy ludzie mający dobre intencje
m'avaient ferme la porte au nez
zamknął mi drzwi przed nosem
Ce n'etait rien qu'un feu de bois
To nie było nic innego jak pożar drewna
mais il m'avait chauffe le corps
ale on ogrzał moje ciało
et dans mon ame il brule encore
i w mojej duszy wciąż płonie
a la maniere d'un feu de joie
jak ognisko
Toi l'auvergnat quand tu mourras
Ty, Owernia, kiedy umrzesz
quand le croquemort t'emporteras
kiedy przedsiębiorca pogrzebowy cię zabierze
qu'il te conduise a travers ciel
niech cię poprowadzi przez niebo
au pere eternel
do wiecznego ojca
Elle est a toi cette chanson
Ta piosenka jest twoja
toi l'hotesse qui sans facon
ty gospodyni, która bez maniery
m'as donne quatre bouts de pain
dałeś mi cztery kawałki chleba
quand dans ma vie il faisait faim
kiedy w moim życiu był głód
Toi qui m'ouvris ta hutte quand
Ty, który otworzyłeś przede mną swoją chatę
les croquantes et les croquants
te chrupiące i te chrupiące
tous les gens bien intentionnes
wszyscy ludzie mający dobre intencje
s'amusaient a me voir jeuner
dobrze się bawiłem, widząc mnie młodą
Ce n'etait rien qu'un bout de pain
To nie był nic innego jak kawałek chleba
mais il m'avait chauffe le corps
ale on ogrzał moje ciało
et dans mon ame il brule encore
i w mojej duszy wciąż płonie
a la maniere d'un grand festin
jak wielka uczta
Toi l'hotesse quand tu mourras
Jesteś gospodynią, kiedy umrzesz
quand le croquemort t'emporteras
kiedy przedsiębiorca pogrzebowy cię zabierze
qu'il te conduise a travers ciel
niech cię poprowadzi przez niebo
au pere eternel
do wiecznego ojca
Elle est a toi cette chanson
Ta piosenka jest twoja
toi l'etranger qui sans facon
ty nieznajomy, który bez manier
d'un air malheureux m'a souri
z nieszczęśliwą miną uśmiechnął się do mnie
lorsque les gendarmes m'ont pris
kiedy zabrała mnie policja
Toi qui n'a pas applaudi quand
Ty, który nie klaskałeś kiedy
les croquantes et les croquants
te chrupiące i te chrupiące
tous les gens bien intentionnes
wszyscy ludzie mający dobre intencje
riaient de me voir amene
laughed to see me brought
Ce n'etait rien qu'un peu de miel
To była tylko odrobina miodu
mais il m'avait chauffe le corps
ale on ogrzał moje ciało
et dans mon ame il brule encore
i w mojej duszy wciąż płonie
a la maniere d'un grand soleil
jak wielkie słońce
Toi l'etranger quand tu mourras
Jesteś obcy, kiedy umierasz
quand le croquemort t'emporteras
kiedy przedsiębiorca pogrzebowy cię zabierze
qu'il te conduise a travers ciel
niech cię poprowadzi przez niebo
au pere eternel
do wiecznego ojca
Didier CROS
Didier CROS
Paris / FRANCE
Paryż / FRANCJA
e-mail:
e-mail:
dcr@world-net.sct.fr
dcr@world-net.sct.fr
dcr@worldnet.net
dcr@worldnet.net
compuserve :
komputer:
100632,3440 (Didier CROS)
100632.3440 (Didier CROS)
=B0|=B0 Be Seeing You !
=B0|=B0 Do zobaczenia!

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.