Chanson pour l'auvergnat Versuri Traducere în Română
Georges Brassens - Cântec pentru Auvergne
Georges Brassens - Chanson pour l'auvergnat versuri și traducere în română. Citește lyrics originale împreună cu traducerea română, sensul piesei și traduceri în mai multe limbi.
Traducere în română - vezi versurile originale
Date: Thu, 20 Jul 1995 00:47:16 +0200
Data: joi, 20 iulie 1995 00:47:16 +0200
From: dcr@world-net.sct.fr (Didier CROS)
De la: dcr@world-net.sct.fr (Didier CROS)
Subject: CHANSON POUR L'AUVERGNAT - CRD - GEORGES BRASSENS
Subiect: CÂNTEC PENTRU AUVERGNAT - CRD - GEORGES BRASSENS
Well guys, here's another *great* G. BRASSENS song ...
Ei bine, băieți, iată o altă melodie * grozavă * G. BRASSENS ...
I hope the chords are corrects ...
Sper ca acordurile sunt corecte...
CHANSON POUR L'AUVERGNAT
CÂNTEC PENTRU AUVERGNAT
Words & Lyrics : Georges BRASSENS
Cuvinte și versuri: Georges BRASSENS
(Waltz / Valse)
(Vals / Vals)
Elle est a toi cette chanson
Acest cântec este al tău
toi l'auvergnat qui sans facon
tu Auvergne care fără maniere
m'as donne quatre bouts de bois
mi-ai dat patru bucăți de lemn
quand dans ma vie il faisait froid
când în viața mea era frig
Toi qui m'as donne du feu quand
Tu care mi-ai dat foc când
les croquantes et les croquants
cele crocante si cele crocante
tous les gens bien intentionnes
toți oamenii bine intenționați
m'avaient ferme la porte au nez
mi-a închis ușa în față
Ce n'etait rien qu'un feu de bois
Nu era altceva decât un foc de lemne
mais il m'avait chauffe le corps
dar mi-a încălzit trupul
et dans mon ame il brule encore
iar în sufletul meu încă arde
a la maniere d'un feu de joie
ca un foc de tabără
Toi l'auvergnat quand tu mourras
Tu ești Auvergne când mori
quand le croquemort t'emporteras
când funcționarul te ia
qu'il te conduise a travers ciel
să te conducă prin cer
au pere eternel
părintelui etern
Elle est a toi cette chanson
Acest cântec este al tău
toi l'hotesse qui sans facon
tu gazda care fără maniere
m'as donne quatre bouts de pain
mi-ai dat patru bucăți de pâine
quand dans ma vie il faisait faim
când în viața mea era foame
Toi qui m'ouvris ta hutte quand
Tu care mi-ai deschis coliba când
les croquantes et les croquants
cele crocante si cele crocante
tous les gens bien intentionnes
toți oamenii bine intenționați
s'amusaient a me voir jeuner
m-am distrat văzându-mă tânăr
Ce n'etait rien qu'un bout de pain
Nu era altceva decât o bucată de pâine
mais il m'avait chauffe le corps
dar mi-a încălzit trupul
et dans mon ame il brule encore
iar în sufletul meu încă arde
a la maniere d'un grand festin
ca o mare sărbătoare
Toi l'hotesse quand tu mourras
Tu ești gazda când mori
quand le croquemort t'emporteras
când funcționarul te ia
qu'il te conduise a travers ciel
să te conducă prin cer
au pere eternel
părintelui etern
Elle est a toi cette chanson
Acest cântec este al tău
toi l'etranger qui sans facon
tu străinul care fără maniere
d'un air malheureux m'a souri
cu o privire nefericită mi-a zâmbit
lorsque les gendarmes m'ont pris
când m-a luat poliția
Toi qui n'a pas applaudi quand
Tu care nu ai aplaudat când
les croquantes et les croquants
cele crocante si cele crocante
tous les gens bien intentionnes
toți oamenii bine intenționați
riaient de me voir amene
a râs să mă vadă adus
Ce n'etait rien qu'un peu de miel
Nu a fost altceva decât puțină miere
mais il m'avait chauffe le corps
dar mi-a încălzit trupul
et dans mon ame il brule encore
iar în sufletul meu încă arde
a la maniere d'un grand soleil
ca un soare mare
Toi l'etranger quand tu mourras
Tu străinul când mori
quand le croquemort t'emporteras
când funcționarul te ia
qu'il te conduise a travers ciel
să te conducă prin cer
au pere eternel
părintelui etern
Didier CROS
Didier CROS
Paris / FRANCE
Paris / FRANTA
e-mail:
email:
dcr@world-net.sct.fr
dcr@world-net.sct.fr
dcr@worldnet.net
dcr@worldnet.net
compuserve :
compusserve:
100632,3440 (Didier CROS)
100632.3440 (Didier CROS)
=B0|=B0 Be Seeing You !
=B0|=B0 Be Seeing You!
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
