Le Bistrot Letra Traducción al Español

Georges Brassens - Le Bistrot

by Georges Brassens

🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Georges Brassens Le Bistrot

Dans un coin pourri du pauvre Paris, sur une place,
En un rincón podrido del pobre París, en una plaza,
L'est un vieux bistrot, tenu pas un gros de- gueulasse.
Es un antiguo bistró, regentado por un lugar muy asqueroso.
Si t'as le bec fin, S'il te faut du vin, D'premiere classe,
Si tienes buena boca, Si necesitas vino, De primera,
Va boire a Passy, Le nectar d'ici, Te depasse.
Ve a beber a Passy, el néctar de aquí te supera.
Mais si t'as l'gosier, Qu'une armure d'acier, Matelasse,
Pero si tienes garganta, sólo armadura de acero, Matelasse,
Goute a ce velours, Ce petit bleu lourd, De menaces.
Prueba este terciopelo, este pequeño azul pesado, de amenazas.
Tu trouveras la, La fine fleur de la, Populace,
Allí encontrarás la flor más bella del pueblo.
Tous les marmiteux, Les calamiteux, De la place.
Todos los marmiteux, Los calamitosos, Del lugar.
Qui viennent en rang, Comme des harengs, Voir en face
Que vienen en fila, como arenques, se ven cara a cara.
La bell' du bistrot, La femme a ce gros de- gueulasse.
La belleza del bistró. La mujer tiene una gran mirada repugnante.
Que je boive a fond, L'eau de toutes les fon- Taines Wallace,
Déjame beber al máximo, el agua de todas las fuentes de Wallace,
Si, des aujourd'hui, Tu n'es pas seduit, Par la grace.
Si desde hoy no os dejáis seducir, por la gracia.
De cette jolie fee, Qui, d'un bouge, a fait, Un palace.
De esta hermosa hada, Que con un solo movimiento hizo Un palacio.
Avec ses appas, Du haut jusqu'en bas, Bien en place.
Con sus características, De arriba a abajo, Bien en su lugar.
Ces tresors exquis, Qui les embrasse, qui, Les enlace ?
Estos tesoros exquisitos, ¿Quién los abraza, quién los abraza?
Vraiment, c'en est trop ! Tout ca pour ce gros de- gueulasse !
¡Realmente es demasiado! ¡Todo eso por esta gran persona repugnante!
C'est injuste et fou, Mais que voulez-vous, Qu'on y fasse ?
Es injusto y una locura, pero ¿qué quieres que hagamos al respecto?
L'amour se fait vieux, Il a plus les yeux, Bien en face.
El amor se hace viejo, Ya no tiene ojos, Está en la cara.
Si tu fais ta cour, Tache que tes discours, Ne l'agacent.
Si lo cortejas, asegúrate de que tus discursos no lo molesten.
Sois poli, mon gars, Pas de geste ou ga- re a la casse.
Sea cortés, muchacho, no haga gestos ni tenga cuidado con los daños.
Car sa main qui claque, Punit d'un flic-flac, Les audaces.
Porque su mano que abofetea, Castiga con un cop-flac, La audacia.
Certes, il n'est pas ne, Qui mettra le nez, Dans sa tasse.
Ciertamente no hay nadie que meta la nariz en su taza.
Pas ne, le chanceux, Qui degel'ra ce, Bloc de glace.
No, el afortunado, Quien descongelará este, Bloque de hielo.
Qui fera dans l'dos, Des cornes a ce gros de- gueulasse.
Lo que le pondrá cuernos en la espalda a esta persona grande y repugnante.
Dans un coin pourri du pauvre Paris, sur une place,
En un rincón podrido del pobre París, en una plaza,
Une espece de fee, D'un vieux bouge a fait, Un palace.
Una especie de hada, De un lugar antiguo hecho, Un palacio.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.