Le Bistrot Letras Tradução em Português

Georges Brassens - Le Bistrot

by Georges Brassens

🌐 Português çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Georges Brassens Le Bistrot

Dans un coin pourri du pauvre Paris, sur une place,
Num canto podre da pobre Paris, numa praça,
L'est un vieux bistrot, tenu pas un gros de- gueulasse.
É um bistrô antigo, administrado por um lugar muito nojento.
Si t'as le bec fin, S'il te faut du vin, D'premiere classe,
Se você tem boca fina, Se precisa de vinho, Primeira classe,
Va boire a Passy, Le nectar d'ici, Te depasse.
Vá beber em Passy, O néctar daqui está além de você.
Mais si t'as l'gosier, Qu'une armure d'acier, Matelasse,
Mas se tiver garganta, Só armadura de aço, Matelassê,
Goute a ce velours, Ce petit bleu lourd, De menaces.
Prove esse veludo, Esse azulzinho pesado, De ameaças.
Tu trouveras la, La fine fleur de la, Populace,
Você encontrará lá, a melhor flor da população,
Tous les marmiteux, Les calamiteux, De la place.
Todas as marmiteux, As calamitosas, Do lugar.
Qui viennent en rang, Comme des harengs, Voir en face
Que vêm em fila, como arenques, se veem na cara
La bell' du bistrot, La femme a ce gros de- gueulasse.
A beleza do bistrô, A mulher tem esse olhar grande e nojento.
Que je boive a fond, L'eau de toutes les fon- Taines Wallace,
Deixe-me beber ao máximo, A água de todas as fontes Wallace,
Si, des aujourd'hui, Tu n'es pas seduit, Par la grace.
Se, a partir de hoje, você não for seduzido, pela graça.
De cette jolie fee, Qui, d'un bouge, a fait, Un palace.
Desta linda fada, Que, com um movimento, fez, Um palácio.
Avec ses appas, Du haut jusqu'en bas, Bien en place.
Com suas características, De cima para baixo, Bem no lugar.
Ces tresors exquis, Qui les embrasse, qui, Les enlace ?
Esses tesouros requintados, Quem os abraça, quem os abraça?
Vraiment, c'en est trop ! Tout ca pour ce gros de- gueulasse !
Realmente, é demais! Tudo isso para essa pessoa grande e nojenta!
C'est injuste et fou, Mais que voulez-vous, Qu'on y fasse ?
É injusto e louco, mas o que você quer que façamos a respeito?
L'amour se fait vieux, Il a plus les yeux, Bien en face.
O amor está envelhecendo, Já não tem olhos, Está na cara.
Si tu fais ta cour, Tache que tes discours, Ne l'agacent.
Se você cortejar, certifique-se de que seus discursos não o incomodem.
Sois poli, mon gars, Pas de geste ou ga- re a la casse.
Seja educado meu rapaz, sem gestos nem cuidado com danos.
Car sa main qui claque, Punit d'un flic-flac, Les audaces.
Porque a mão que bate, Pune com policial-flac, A audácia.
Certes, il n'est pas ne, Qui mettra le nez, Dans sa tasse.
Certamente, não há ninguém que coloque o nariz na xícara.
Pas ne, le chanceux, Qui degel'ra ce, Bloc de glace.
Não, o sortudo, Quem vai descongelar isso, Bloco de gelo.
Qui fera dans l'dos, Des cornes a ce gros de- gueulasse.
O que vai colocar chifres nas costas dessa pessoa grande e nojenta.
Dans un coin pourri du pauvre Paris, sur une place,
Num canto podre da pobre Paris, numa praça,
Une espece de fee, D'un vieux bouge a fait, Un palace.
Uma espécie de fada, De um lugar antigo feito, Um palácio.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.