Le Bistrot Songtekst Nederlandse Vertaling

Georges Brassens - Le Bistrot

by Georges Brassens

🌐 Nederlands çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Georges Brassens Le Bistrot

Dans un coin pourri du pauvre Paris, sur une place,
In een rotte hoek van het arme Parijs, op een plein,
L'est un vieux bistrot, tenu pas un gros de- gueulasse.
Het is een oude bistro, gerund door een zeer walgelijke plek.
Si t'as le bec fin, S'il te faut du vin, D'premiere classe,
Als je een fijne mond hebt, als je wijn nodig hebt, eerste klas,
Va boire a Passy, Le nectar d'ici, Te depasse.
Ga drinken in Passy, de nectar van hier gaat je te boven.
Mais si t'as l'gosier, Qu'une armure d'acier, Matelasse,
Maar als je de keel hebt, Alleen stalen pantsering, Matelasse,
Goute a ce velours, Ce petit bleu lourd, De menaces.
Proef dit fluweel, dit kleine zware blauw, van bedreigingen.
Tu trouveras la, La fine fleur de la, Populace,
Je zult daar de mooiste bloem van de bevolking vinden,
Tous les marmiteux, Les calamiteux, De la place.
Alle marmiteux, de rampzalige, van de plaats.
Qui viennent en rang, Comme des harengs, Voir en face
Die op een rij komen, als haringen, elkaar in het gezicht zien
La bell' du bistrot, La femme a ce gros de- gueulasse.
De schoonheid van de bistro. De vrouw heeft een grote, walgelijke blik.
Que je boive a fond, L'eau de toutes les fon- Taines Wallace,
Laat me met volle teugen drinken, het water van alle Wallace-fonteinen,
Si, des aujourd'hui, Tu n'es pas seduit, Par la grace.
Als U vanaf vandaag niet door genade wordt verleid.
De cette jolie fee, Qui, d'un bouge, a fait, Un palace.
Van deze mooie fee, die met één beweging een paleis maakte.
Avec ses appas, Du haut jusqu'en bas, Bien en place.
Met zijn kenmerken, van boven naar beneden, goed op zijn plaats.
Ces tresors exquis, Qui les embrasse, qui, Les enlace ?
Deze voortreffelijke schatten, wie omarmt ze, wie omarmt ze?
Vraiment, c'en est trop ! Tout ca pour ce gros de- gueulasse !
Echt, het is te veel! Dat alles voor deze grote walgelijke persoon!
C'est injuste et fou, Mais que voulez-vous, Qu'on y fasse ?
Het is oneerlijk en krankzinnig, maar wat wil je dat we eraan doen?
L'amour se fait vieux, Il a plus les yeux, Bien en face.
Liefde wordt oud, ze heeft geen ogen meer, ze zit in het gezicht.
Si tu fais ta cour, Tache que tes discours, Ne l'agacent.
Als u het hof maakt, zorg er dan voor dat uw toespraken hem niet irriteren.
Sois poli, mon gars, Pas de geste ou ga- re a la casse.
Wees beleefd, mijn man. Geen gebaren en pas op voor schade.
Car sa main qui claque, Punit d'un flic-flac, Les audaces.
Omdat zijn hand die slaat, straft met een politieagent, het lef.
Certes, il n'est pas ne, Qui mettra le nez, Dans sa tasse.
Zeker, er is niemand die zijn neus in zijn kopje steekt.
Pas ne, le chanceux, Qui degel'ra ce, Bloc de glace.
Niet de gelukkige, die dit gaat ontdooien, blok ijs.
Qui fera dans l'dos, Des cornes a ce gros de- gueulasse.
Dat zal hoorns op de rug van deze grote walgelijke persoon zetten.
Dans un coin pourri du pauvre Paris, sur une place,
In een rotte hoek van het arme Parijs, op een plein,
Une espece de fee, D'un vieux bouge a fait, Un palace.
Een soort fee, van een oude plek gemaakt, een paleis.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.