Le Bistrot Versuri Traducere în Română
Georges Brassens - Le Bistrot
🌐 Română çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Dans un coin pourri du pauvre Paris, sur une place,
Într-un colț putred al bietului Paris, într-o piață,
L'est un vieux bistrot, tenu pas un gros de- gueulasse.
Este un bistro vechi, condus de un loc foarte dezgustător.
Si t'as le bec fin, S'il te faut du vin, D'premiere classe,
Dacă ai o gură fină, Dacă ai nevoie de vin, Clasa întâi,
Va boire a Passy, Le nectar d'ici, Te depasse.
Du-te să bei în Passy, Nectarul de aici este dincolo de tine.
Mais si t'as l'gosier, Qu'une armure d'acier, Matelasse,
Dar dacă ai gât, Doar armură de oțel, Matelasse,
Goute a ce velours, Ce petit bleu lourd, De menaces.
Gustă această catifea, Acest mic albastru greu, De amenințări.
Tu trouveras la, La fine fleur de la, Populace,
Veți găsi acolo, Cea mai frumoasă floare a Populației,
Tous les marmiteux, Les calamiteux, De la place.
Toți marmiteux-ul, Calamitosii, Din loc.
Qui viennent en rang, Comme des harengs, Voir en face
Care vin la rând, Ca heringii, Ne vedem în față
La bell' du bistrot, La femme a ce gros de- gueulasse.
Frumusețea bistroului, femeia are acest aspect dezgustător.
Que je boive a fond, L'eau de toutes les fon- Taines Wallace,
Lasă-mă să beau din plin, Apa tuturor fântânilor Wallace,
Si, des aujourd'hui, Tu n'es pas seduit, Par la grace.
Dacă, de azi, nu ești sedus, Prin har.
De cette jolie fee, Qui, d'un bouge, a fait, Un palace.
Din această zână drăguță, Care, cu o singură mișcare, a făcut, Un palat.
Avec ses appas, Du haut jusqu'en bas, Bien en place.
Cu caracteristicile sale, de sus în jos, bine în poziție.
Ces tresors exquis, Qui les embrasse, qui, Les enlace ?
Aceste comori minunate, Cine le îmbrățișează, cine le îmbrățișează?
Vraiment, c'en est trop ! Tout ca pour ce gros de- gueulasse !
Serios, e prea mult! Toate acestea pentru această mare persoană dezgustătoare!
C'est injuste et fou, Mais que voulez-vous, Qu'on y fasse ?
Este nedrept și nebunesc, dar ce vrei să facem în privința asta?
L'amour se fait vieux, Il a plus les yeux, Bien en face.
Dragostea îmbătrânește, Nu mai are ochi, E în față.
Si tu fais ta cour, Tache que tes discours, Ne l'agacent.
Dacă faci curte, asigură-te că discursurile tale nu îl enervează.
Sois poli, mon gars, Pas de geste ou ga- re a la casse.
Fii politicos, omule, fără gesturi sau ferește-te de daune.
Car sa main qui claque, Punit d'un flic-flac, Les audaces.
Pentru că mâna lui care plesnește, Pedepsește cu cop-flac, Îndrăzneala.
Certes, il n'est pas ne, Qui mettra le nez, Dans sa tasse.
Cu siguranță, nu există nimeni care să-și bage nasul în ceașcă.
Pas ne, le chanceux, Qui degel'ra ce, Bloc de glace.
Nu, norocosul, Cine va dezgheța asta, Bloc de gheață.
Qui fera dans l'dos, Des cornes a ce gros de- gueulasse.
Ceea ce va pune coarne pe spatele acestei mari persoane dezgustătoare.
Dans un coin pourri du pauvre Paris, sur une place,
Într-un colț putred al bietului Paris, într-o piață,
Une espece de fee, D'un vieux bouge a fait, Un palace.
Un fel de zână, Dintr-un loc vechi făcut, Un palat.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
