Le Bistrot Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Georges Brassens-Le Bistrot

by Georges Brassens

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Georges Brassens Le Bistrot

Dans un coin pourri du pauvre Paris, sur une place,
W zgniłym zakątku biednego Paryża, na placu,
L'est un vieux bistrot, tenu pas un gros de- gueulasse.
To stare bistro prowadzone przez bardzo obrzydliwe miejsce.
Si t'as le bec fin, S'il te faut du vin, D'premiere classe,
Jeśli masz piękne usta, Jeśli potrzebujesz wina, Pierwsza klasa,
Va boire a Passy, Le nectar d'ici, Te depasse.
Idź napić się w Passy, nektar stąd jest poza tobą.
Mais si t'as l'gosier, Qu'une armure d'acier, Matelasse,
Ale jeśli masz gardło, Tylko stalową zbroję, Matelasse,
Goute a ce velours, Ce petit bleu lourd, De menaces.
Posmakuj tego aksamitu, tego małego, ciężkiego błękitu, zagrożeń.
Tu trouveras la, La fine fleur de la, Populace,
Znajdziesz tam najwspanialszy kwiat ludu,
Tous les marmiteux, Les calamiteux, De la place.
Wszystkie marmiteux, nieszczęsne, z tego miejsca.
Qui viennent en rang, Comme des harengs, Voir en face
Którzy idą szeregiem, Jak śledzie, Patrzą sobie w twarz
La bell' du bistrot, La femme a ce gros de- gueulasse.
Piękno bistro. Kobieta ma ten wielki, obrzydliwy wygląd.
Que je boive a fond, L'eau de toutes les fon- Taines Wallace,
Pozwól mi pić w pełni wodę ze wszystkich fontann Wallace’a,
Si, des aujourd'hui, Tu n'es pas seduit, Par la grace.
Jeśli od dzisiaj nie dasz się zwieść Łasce.
De cette jolie fee, Qui, d'un bouge, a fait, Un palace.
O tej pięknej wróżce, która jednym ruchem stworzyła Pałac.
Avec ses appas, Du haut jusqu'en bas, Bien en place.
Dzięki swoim funkcjom, od góry do dołu, dobrze na swoim miejscu.
Ces tresors exquis, Qui les embrasse, qui, Les enlace ?
Te wspaniałe skarby, kto je obejmuje, kto je obejmuje?
Vraiment, c'en est trop ! Tout ca pour ce gros de- gueulasse !
Naprawdę, to za dużo! Wszystko to dla tej wielkiej, obrzydliwej osoby!
C'est injuste et fou, Mais que voulez-vous, Qu'on y fasse ?
To niesprawiedliwe i szalone, ale co mamy z tym zrobić?
L'amour se fait vieux, Il a plus les yeux, Bien en face.
Miłość się starzeje, Nie ma już oczu, Jest w twarzy.
Si tu fais ta cour, Tache que tes discours, Ne l'agacent.
Jeśli zabiegasz o względy, upewnij się, że twoje przemówienia go nie denerwują.
Sois poli, mon gars, Pas de geste ou ga- re a la casse.
Bądź grzeczny, mój chłopcze. Żadnych gestów i uważaj na uszkodzenia.
Car sa main qui claque, Punit d'un flic-flac, Les audaces.
Bo jego ręka, która bije, Karze policyjną flaką, Zuchwałość.
Certes, il n'est pas ne, Qui mettra le nez, Dans sa tasse.
Z pewnością nie ma nikogo, kto włoży nos do jego kubka.
Pas ne, le chanceux, Qui degel'ra ce, Bloc de glace.
Nie, szczęściarz, Kto to rozmrozi, Blok lodu.
Qui fera dans l'dos, Des cornes a ce gros de- gueulasse.
Co postawi rogi na plecach tej wielkiej, obrzydliwej osoby.
Dans un coin pourri du pauvre Paris, sur une place,
W zgniłym zakątku biednego Paryża, na placu,
Une espece de fee, D'un vieux bouge a fait, Un palace.
Rodzaj wróżki, Ze starego miejsca, Pałac.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.