Le Bistrot Testo Traduzione Italiana
Georges Brassens-Le Bistrot
🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Dans un coin pourri du pauvre Paris, sur une place,
In un angolo marcio della povera Parigi, in una piazza,
L'est un vieux bistrot, tenu pas un gros de- gueulasse.
È un vecchio bistrot, gestito da un posto davvero disgustoso.
Si t'as le bec fin, S'il te faut du vin, D'premiere classe,
Se hai una bella bocca, Se hai bisogno di vino, Di prima classe,
Va boire a Passy, Le nectar d'ici, Te depasse.
Vai a bere a Passy, il nettare di qui è al di là delle tue capacità.
Mais si t'as l'gosier, Qu'une armure d'acier, Matelasse,
Ma se hai la gola, solo l'armatura d'acciaio, Matelasse,
Goute a ce velours, Ce petit bleu lourd, De menaces.
Assapora questo velluto, questo piccolo blu pesante, di minacce.
Tu trouveras la, La fine fleur de la, Populace,
Là troverai il fiore più bello del Popolo,
Tous les marmiteux, Les calamiteux, De la place.
Tutti i marmiteux, i calamitosi, del posto.
Qui viennent en rang, Comme des harengs, Voir en face
Che vengono in fila, come le aringhe, si vedono in faccia
La bell' du bistrot, La femme a ce gros de- gueulasse.
La bellezza del bistrot, la donna ha questo aspetto disgustoso.
Que je boive a fond, L'eau de toutes les fon- Taines Wallace,
Lasciami bere fino in fondo, l'acqua di tutte le fontane Wallace,
Si, des aujourd'hui, Tu n'es pas seduit, Par la grace.
Se da oggi non sei sedotto, per grazia.
De cette jolie fee, Qui, d'un bouge, a fait, Un palace.
Di questa bella fata, che con una mossa, fece, un palazzo.
Avec ses appas, Du haut jusqu'en bas, Bien en place.
Con le sue caratteristiche, da cima a fondo, ben a posto.
Ces tresors exquis, Qui les embrasse, qui, Les enlace ?
Questi squisiti tesori, chi li abbraccia, chi li abbraccia?
Vraiment, c'en est trop ! Tout ca pour ce gros de- gueulasse !
Davvero, è troppo! Tutto questo per questa grande persona disgustosa!
C'est injuste et fou, Mais que voulez-vous, Qu'on y fasse ?
È ingiusto e folle, ma cosa vuoi che facciamo al riguardo?
L'amour se fait vieux, Il a plus les yeux, Bien en face.
L'amore sta invecchiando, non ha più occhi, è in faccia.
Si tu fais ta cour, Tache que tes discours, Ne l'agacent.
Se corteggi, assicurati che i tuoi discorsi non lo infastidiscano.
Sois poli, mon gars, Pas de geste ou ga- re a la casse.
Sii educato, ragazzo mio, nessun gesto o fai attenzione ai danni.
Car sa main qui claque, Punit d'un flic-flac, Les audaces.
Perché la sua mano che schiaffeggia, punisce con un cop-flac, l'audacia.
Certes, il n'est pas ne, Qui mettra le nez, Dans sa tasse.
Certamente non c'è nessuno che metterà il naso nella tazza.
Pas ne, le chanceux, Qui degel'ra ce, Bloc de glace.
Non il fortunato che scioglierà questo blocco di ghiaccio.
Qui fera dans l'dos, Des cornes a ce gros de- gueulasse.
Il che metterà le corna sulla schiena di questa persona grande e disgustosa.
Dans un coin pourri du pauvre Paris, sur une place,
In un angolo marcio della povera Parigi, in una piazza,
Une espece de fee, D'un vieux bouge a fait, Un palace.
Una specie di fata, creata da un vecchio posto, un palazzo.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
