Le Mauvais Sujet repenti Letra Traducción al Español
Georges Brassens - El mal sujeto arrepentido
Georges Brassens - Le Mauvais Sujet repenti letra y traducción al español. Lee la letra original con traducción en español, significado de la canción y más idiomas.
Traducción al español - ver letra original
Elle avait la taille faite au tour, les hanches pleines,
Su cintura era redondeada, sus caderas llenas,
Et chassait le male aux alentours de la Madeleine...
Y persiguió al macho alrededor de la Madeleine...
A sa facon d' me dire : "Mon rat,
La forma en que me dice: “Mi rata,
Est-ce que je te tente ?"
¿Te estoy tentando?
Je vis que j'avais affaire a
Vi que estaba lidiando con
Une debutan - an - an- ante...
Un debutante - un - an- ante...
L'avait le don, c'est vrai, j'en conviens, l'avait le genie,
Tenía el don, es verdad, estoy de acuerdo, tenía el genio,
Mais sans technique, un don n'est rien qu'une sale manie...
Pero sin técnica, un regalo no es más que una sucia costumbre...
Certes, on ne se fait pas putain
Por supuesto, no lo hacemos.
Comme on se fait nonne.
Como si nos volviéramos monjas.
C'est du moins ce qu'on preche, en latin,
Al menos eso es lo que se predica, en latín,
A la Sorbo - o - o- onne...
En el Sorbo - o - o- onne...
Me sentant rempli de pitie pour la donzelle,
Sintiendo lástima por la damisela,
J' lui enseignai, de son metier, les petites ficelles...
Le enseñé los pequeños trucos de su oficio...
Je lui enseignai le moyen de bientot
Le enseñé el camino pronto
Faire fortune,
hacer una fortuna,
En bougeant l'endroit ou le dos
Moviendo el lugar o la espalda.
Ressemble a la lu - u - u - une...
Parece que el lu - u - u - a...
Car, dans l'art de faire le trottoir, je le confesse,
Porque, en el arte de hacer la acera, lo confieso,
Le difficile est de bien savoir jouer des fesses...
Lo difícil es saber tocar bien los glúteos...
On ne tortille pas son popotin
No te retuerzas el culo
De la meme maniere,
De la misma manera,
Pour un droguiste, un sacristain,
Para un farmacéutico, un sacristán,
Un fonctionnai -ai - ai- aire...
Un funcionalai -ai - ai- ary...
Rapidement instruite par mes bons offices,
Rápidamente instruido por mis buenos oficios,
Elle m'investit d'une part de ses benefices...
Ella invierte parte de sus ganancias en mí...
On s'aida mutuellement,
Nos ayudamos unos a otros
Comme dit l' poete.
Como dice el poeta.
Elle etait le corps, naturellement,
Ella era el cuerpo, naturalmente,
Puis moi la te -e- -e- -ete...
Entonces te digo -e- -e- -ete...
Un soir, a la suite de manoeuvres douteuses,
Una noche, tras unas maniobras cuestionables,
Elle tomba victime d'une maladie honteuses...
Fue víctima de una enfermedad vergonzosa...
Lors, en tout bien, toute amitie,
Entonces, en todo bien, en toda amistad,
En fille probe,
Como una chica honesta,
Elle me passa la moitie
Ella me pasó la mitad
De ses micro - o - o - obes...
De sus micro - o - o - obes...
Apres des injections aigues d'antiseptiques,
Después de inyecciones agudas de antisépticos,
J'abandonnai le metier de cocu systematique...
Dejé el trabajo de poner los cuernos sistemáticos...
Elle eut beau pousser des sanglots,
Aunque ella sollozó,
Braire a tue-tete,
Rebuzna a todo pulmón,
Comme je n'etais qu'un salaud,
Como yo era sólo un bastardo,
Je me fis honne- -e- -e- -ete...
Me hice hon- -e- -e- -ete...
Sitot privee de ma tutelle, ma pauvre amie
Privado tan pronto de mi tutela, mi pobre amigo
Courut essuyer du bordel les infamies...
Corrió a borrar las infamias...
Parait qu'elle se vend meme a des flics,
Aparentemente incluso se vende a la policía.
Quelle decadence !
¡Qué decadencia!
Y a plus de moralite publique
Ya no hay moral pública
Dans notre Fran - an - ce...
En nuestro Fran - an - este...
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
