Le Mauvais Sujet repenti Şarkı Sözleri Türkçe Çevirisi

Georges Brassens - Pişman Olunan Kötü Konu

by Georges Brassens

Georges Brassens - Le Mauvais Sujet repenti şarkı sözleri ve Türkçe çevirisi. Orijinal lyrics metnini Türkçe anlamıyla birlikte okuyun; Almanca, İtalyanca, Fransızca, İspanyolca ve diğer çevirilere de ulaşın.

Türkçe çevirisi - orijinal şarkı sözlerini aç

Le Mauvais Sujet repenti - Georges Brassens
Çeviriler: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Georges Brassens Le Mauvais Sujet repenti

Elle avait la taille faite au tour, les hanches pleines,
Beli yuvarlak, kalçaları dolgundu.
Et chassait le male aux alentours de la Madeleine...
Ve erkeği Madeleine civarında avladım...
A sa facon d' me dire : "Mon rat,
Bana şöyle diyor: “Farem,
Est-ce que je te tente ?"
Seni baştan mı çıkarıyorum?”
Je vis que j'avais affaire a
uğraştığımı gördüm
Une debutan - an - an- ante...
Bir sosyete öğrencisi - bir - bir - ante...
L'avait le don, c'est vrai, j'en conviens, l'avait le genie,
Yeteneği vardı, bu doğru, katılıyorum, dehası vardı,
Mais sans technique, un don n'est rien qu'une sale manie...
Ancak teknik olmadan hediye, kirli bir alışkanlıktan başka bir şey değildir...
Certes, on ne se fait pas putain
Elbette sikişmiyoruz
Comme on se fait nonne.
Sanki rahibe oluyoruz.
C'est du moins ce qu'on preche, en latin,
En azından Latince'de vaaz edilen budur.
A la Sorbo - o - o- onne...
Sorbo'da - o - o - onne...
Me sentant rempli de pitie pour la donzelle,
Genç kıza acıma duygusuyla doluyum,
J' lui enseignai, de son metier, les petites ficelles...
Ona işinin küçük püf noktalarını öğrettim...
Je lui enseignai le moyen de bientot
Yakında ona yolu öğrettim
Faire fortune,
bir servet kazan,
En bougeant l'endroit ou le dos
Yeri veya arkayı hareket ettirerek
Ressemble a la lu - u - u - une...
Görünüşe göre lu - u - u - a...
Car, dans l'art de faire le trottoir, je le confesse,
Çünkü kaldırım yapma sanatında itiraf ediyorum ki,
Le difficile est de bien savoir jouer des fesses...
Zor olan kalçanı nasıl iyi oynayacağını bilmek...
On ne tortille pas son popotin
Kıçınızı bükmeyin
De la meme maniere,
Aynı şekilde,
Pour un droguiste, un sacristain,
Bir eczacı için, bir zangoç için,
Un fonctionnai -ai - ai- aire...
Bir işlev -ai - ai- ary...
Rapidement instruite par mes bons offices,
İyi niyetim tarafından hızlı bir şekilde talimat verildi,
Elle m'investit d'une part de ses benefices...
Kârının bir kısmını bana yatırıyor...
On s'aida mutuellement,
Birbirimize yardım ettik,
Comme dit l' poete.
Şairin dediği gibi.
Elle etait le corps, naturellement,
O doğal olarak vücuttu.
Puis moi la te -e- -e- -ete...
O zaman sana -e- -e- -ete diyorum...
Un soir, a la suite de manoeuvres douteuses,
Bir akşam şüpheli manevraların ardından,
Elle tomba victime d'une maladie honteuses...
Utanç verici bir hastalığın kurbanı oldu...
Lors, en tout bien, toute amitie,
O zaman, her şey yolunda, her dostlukta,
En fille probe,
Dürüst bir kız olarak
Elle me passa la moitie
Yarısını bana geçti
De ses micro - o - o - obes...
Mikro - o - o - obezlerinden...
Apres des injections aigues d'antiseptiques,
Akut antiseptik enjeksiyonlarından sonra,
J'abandonnai le metier de cocu systematique...
Sistematik boynuzlama işini bıraktım...
Elle eut beau pousser des sanglots,
Her ne kadar ağlasa da,
Braire a tue-tete,
Bray, ciğerlerinin tepesinde,
Comme je n'etais qu'un salaud,
Ben sadece bir piç olduğumdan beri,
Je me fis honne- -e- -e- -ete...
Kendimi hon- -e- -e- -ete yaptım...
Sitot privee de ma tutelle, ma pauvre amie
Çok geçmeden vesayetimden mahrum kaldım, zavallı dostum
Courut essuyer du bordel les infamies...
Kötülükleri silmek için koştum...
Parait qu'elle se vend meme a des flics,
Görünüşe göre kendini polislere bile satıyor.
Quelle decadence !
Ne çöküş!
Y a plus de moralite publique
Artık genel ahlak kalmadı
Dans notre Fran - an - ce...
Bizim Fran - an - bu...

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.