Le Mauvais Sujet repenti Songtekst Nederlandse Vertaling
Georges Brassens - Het bekeerde slechte onderwerp
Georges Brassens - Le Mauvais Sujet repenti songtekst en Nederlandse vertaling. Lees de originele lyrics met Nederlandse vertaling, betekenis van het nummer en meer talen.
Nederlandse vertaling - originele songtekst bekijken
Elle avait la taille faite au tour, les hanches pleines,
Haar taille was rond, haar heupen vol,
Et chassait le male aux alentours de la Madeleine...
En jaagde op het mannetje rond de Madeleine...
A sa facon d' me dire : "Mon rat,
De manier waarop hij tegen mij zegt: “Mijn rat,
Est-ce que je te tente ?"
Verleid ik je?”
Je vis que j'avais affaire a
Ik zag dat ik ermee te maken had
Une debutan - an - an- ante...
Een debutan - een - an- ante...
L'avait le don, c'est vrai, j'en conviens, l'avait le genie,
Hij had de gave, het is waar, daar ben ik het mee eens, hij had het genie,
Mais sans technique, un don n'est rien qu'une sale manie...
Maar zonder techniek is een geschenk niets anders dan een vieze gewoonte...
Certes, on ne se fait pas putain
Natuurlijk, we neuken niet
Comme on se fait nonne.
Alsof we non worden.
C'est du moins ce qu'on preche, en latin,
Dat is tenminste wat in het Latijn wordt gepredikt:
A la Sorbo - o - o- onne...
Bij de Sorbo - o - o- onne...
Me sentant rempli de pitie pour la donzelle,
Gevoel vervuld van medelijden met de jonkvrouw,
J' lui enseignai, de son metier, les petites ficelles...
Ik leerde hem de kleine kneepjes van zijn vak...
Je lui enseignai le moyen de bientot
Ik heb hem snel de weg geleerd
Faire fortune,
een fortuin verdienen,
En bougeant l'endroit ou le dos
Door de plaats of de achterkant te verplaatsen
Ressemble a la lu - u - u - une...
Lijkt op de lu-u-u-a...
Car, dans l'art de faire le trottoir, je le confesse,
Omdat ik, in de kunst van het trottoir doen, moet bekennen:
Le difficile est de bien savoir jouer des fesses...
Het moeilijke is om te weten hoe je je billen goed moet bespelen...
On ne tortille pas son popotin
Draai je kont niet
De la meme maniere,
Op dezelfde manier,
Pour un droguiste, un sacristain,
Voor een drogist, een koster,
Un fonctionnai -ai - ai- aire...
Een functionele -ai - ai- ary...
Rapidement instruite par mes bons offices,
Snel geïnstrueerd door mijn goede diensten,
Elle m'investit d'une part de ses benefices...
Ze investeert een deel van haar winst in mij...
On s'aida mutuellement,
Wij hielpen elkaar,
Comme dit l' poete.
Zoals de dichter zegt.
Elle etait le corps, naturellement,
Zij was natuurlijk het lichaam,
Puis moi la te -e- -e- -ete...
Dan zeg ik je -e- -e- -ete...
Un soir, a la suite de manoeuvres douteuses,
Op een avond, na twijfelachtige manoeuvres,
Elle tomba victime d'une maladie honteuses...
Ze werd het slachtoffer van een schandelijke ziekte...
Lors, en tout bien, toute amitie,
Dan, in al het goede, alle vriendschap,
En fille probe,
Als eerlijk meisje,
Elle me passa la moitie
Ze passeerde mij voor de helft
De ses micro - o - o - obes...
Van zijn micro-o-o-obes...
Apres des injections aigues d'antiseptiques,
Na acute injecties met antiseptica,
J'abandonnai le metier de cocu systematique...
Ik heb het werk van systematisch cuckolding opgegeven...
Elle eut beau pousser des sanglots,
Hoewel ze huilde,
Braire a tue-tete,
Bray op de top van je longen,
Comme je n'etais qu'un salaud,
Omdat ik maar een klootzak was,
Je me fis honne- -e- -e- -ete...
Ik maakte mezelf eer- -e- -e- -ete...
Sitot privee de ma tutelle, ma pauvre amie
Zo snel beroofd van mijn voogdij, mijn arme vriend
Courut essuyer du bordel les infamies...
Liep om de schande weg te vagen...
Parait qu'elle se vend meme a des flics,
Blijkbaar verkoopt ze zichzelf zelfs aan de politie,
Quelle decadence !
Wat een decadentie!
Y a plus de moralite publique
Er is geen publieke moraal meer
Dans notre Fran - an - ce...
In onze Fran-an-dit...
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
