Le Mauvais Sujet repenti Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Georges Brassens - Zły temat, który żałował
Georges Brassens - Le Mauvais Sujet repenti tekst piosenki i tłumaczenie na polski. Czytaj oryginalne lyrics z polskim tłumaczeniem, znaczeniem utworu i innymi językami.
Tłumaczenie na polski - zobacz oryginalny tekst
Elle avait la taille faite au tour, les hanches pleines,
Jej talia była zaokrąglona, biodra pełne,
Et chassait le male aux alentours de la Madeleine...
I polowałem na samca wokół Madeleine...
A sa facon d' me dire : "Mon rat,
Sposób, w jaki do mnie mówi: „Mój szczurze,
Est-ce que je te tente ?"
Czy cię kuszę?”
Je vis que j'avais affaire a
Widziałem, z czym miałem do czynienia
Une debutan - an - an- ante...
Debiutant - an - ante...
L'avait le don, c'est vrai, j'en conviens, l'avait le genie,
Miał dar, to prawda, miał geniusz,
Mais sans technique, un don n'est rien qu'une sale manie...
Ale bez techniki prezent jest jedynie brudnym nawykiem...
Certes, on ne se fait pas putain
Oczywiście, że się nie pieprzymy
Comme on se fait nonne.
Jakbyśmy zostali zakonnicą.
C'est du moins ce qu'on preche, en latin,
Tak przynajmniej głosi po łacinie
A la Sorbo - o - o- onne...
Na Sorbo - o - o- onne...
Me sentant rempli de pitie pour la donzelle,
Czując litość dla dziewczyny,
J' lui enseignai, de son metier, les petites ficelles...
Nauczyłem go małych sztuczek w jego fachu...
Je lui enseignai le moyen de bientot
Wkrótce nauczyłem go tej drogi
Faire fortune,
zbić fortunę,
En bougeant l'endroit ou le dos
Przesuwając miejsce lub tył
Ressemble a la lu - u - u - une...
Wygląda jak lu-u-u-a...
Car, dans l'art de faire le trottoir, je le confesse,
Bo w sztuce robienia chodnika wyznaję,
Le difficile est de bien savoir jouer des fesses...
Najtrudniej jest umieć dobrze grać pośladkami...
On ne tortille pas son popotin
Nie krępuj tyłka
De la meme maniere,
W ten sam sposób,
Pour un droguiste, un sacristain,
Dla aptekarza, kościelnego,
Un fonctionnai -ai - ai- aire...
Funkcjonalna i -ai - aiary...
Rapidement instruite par mes bons offices,
Szybko poinstruowany przez moje dobre usługi,
Elle m'investit d'une part de ses benefices...
Inwestuje we mnie część swoich zysków...
On s'aida mutuellement,
Pomagaliśmy sobie nawzajem,
Comme dit l' poete.
Jak mówi poeta.
Elle etait le corps, naturellement,
Była ciałem, naturalnie,
Puis moi la te -e- -e- -ete...
Wtedy powiem ci -e- -e- -ete...
Un soir, a la suite de manoeuvres douteuses,
Pewnego wieczoru, po wątpliwych manewrach,
Elle tomba victime d'une maladie honteuses...
Zapadła na wstydliwą chorobę...
Lors, en tout bien, toute amitie,
Wtedy w całym dobru, w całej przyjaźni,
En fille probe,
Jako szczera dziewczyna,
Elle me passa la moitie
Minęła mnie w połowie
De ses micro - o - o - obes...
O jego mikro - o - o - otyłości...
Apres des injections aigues d'antiseptiques,
Po ostrych zastrzykach środków antyseptycznych,
J'abandonnai le metier de cocu systematique...
Porzuciłam pracę systematycznego zdradzania...
Elle eut beau pousser des sanglots,
Choć płakała,
Braire a tue-tete,
Rycz z całych sił w płucach,
Comme je n'etais qu'un salaud,
Ponieważ byłem tylko draniem,
Je me fis honne- -e- -e- -ete...
Zrobiłem sobie ho- -e- -e- -ete...
Sitot privee de ma tutelle, ma pauvre amie
Tak szybko pozbawiony opieki, mój biedny przyjacielu
Courut essuyer du bordel les infamies...
Pobiegł, by zetrzeć niesławę...
Parait qu'elle se vend meme a des flics,
Podobno nawet sprzedaje się policjantom,
Quelle decadence !
Co za dekadencja!
Y a plus de moralite publique
Nie ma już moralności publicznej
Dans notre Fran - an - ce...
W naszym Fran - an - to...
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
