Le Mauvais Sujet repenti Letras Tradução em Português
Georges Brassens - O mau sujeito arrependido
Georges Brassens - Le Mauvais Sujet repenti letra e tradução em português. Leia os lyrics originais com tradução em português, significado da música e outras traduções.
Tradução em português - ver letra original
Elle avait la taille faite au tour, les hanches pleines,
Sua cintura era arredondada, seus quadris cheios,
Et chassait le male aux alentours de la Madeleine...
E caçou o macho em volta da Madeleine...
A sa facon d' me dire : "Mon rat,
A maneira como ele me diz: “Meu rato,
Est-ce que je te tente ?"
Estou tentando você?
Je vis que j'avais affaire a
Eu vi que estava lidando com
Une debutan - an - an- ante...
Um debutante - um - an- ante...
L'avait le don, c'est vrai, j'en conviens, l'avait le genie,
Ele tinha o dom, é verdade, eu concordo, ele tinha o gênio,
Mais sans technique, un don n'est rien qu'une sale manie...
Mas sem técnica, um presente não passa de um hábito sujo...
Certes, on ne se fait pas putain
Claro, nós não fodemos
Comme on se fait nonne.
Como se nos tornássemos freiras.
C'est du moins ce qu'on preche, en latin,
Pelo menos é isso que se prega, em latim,
A la Sorbo - o - o- onne...
No Sorbo - o - o- um...
Me sentant rempli de pitie pour la donzelle,
Sentindo-se cheio de pena da donzela,
J' lui enseignai, de son metier, les petites ficelles...
Ensinei-lhe os pequenos truques do seu ofício...
Je lui enseignai le moyen de bientot
Eu ensinei a ele o caminho logo
Faire fortune,
fazer uma fortuna,
En bougeant l'endroit ou le dos
Movendo o lugar ou a parte de trás
Ressemble a la lu - u - u - une...
Parece o lu - u - u - a...
Car, dans l'art de faire le trottoir, je le confesse,
Porque, na arte de fazer calçada, confesso,
Le difficile est de bien savoir jouer des fesses...
O difícil é saber tocar bem o bumbum...
On ne tortille pas son popotin
Não torça sua bunda
De la meme maniere,
Da mesma forma,
Pour un droguiste, un sacristain,
Para um farmacêutico, um sacristão,
Un fonctionnai -ai - ai- aire...
Um funcionali -ai - ai- ary...
Rapidement instruite par mes bons offices,
Rapidamente instruído pelos meus bons ofícios,
Elle m'investit d'une part de ses benefices...
Ela investe parte de seus lucros em mim...
On s'aida mutuellement,
Nós ajudamos um ao outro,
Comme dit l' poete.
Como diz o poeta.
Elle etait le corps, naturellement,
Ela era o corpo, naturalmente,
Puis moi la te -e- -e- -ete...
Então eu te digo -e- -e- -ete...
Un soir, a la suite de manoeuvres douteuses,
Uma noite, após manobras questionáveis,
Elle tomba victime d'une maladie honteuses...
Ela foi vítima de uma doença vergonhosa...
Lors, en tout bien, toute amitie,
Então, com tudo de bom, com toda amizade,
En fille probe,
Como uma garota honesta,
Elle me passa la moitie
Ela me passou metade
De ses micro - o - o - obes...
Dos seus micro-o-o-obesos...
Apres des injections aigues d'antiseptiques,
Após injeções agudas de antissépticos,
J'abandonnai le metier de cocu systematique...
Abandonei o trabalho de traição sistemática...
Elle eut beau pousser des sanglots,
Embora ela chorasse,
Braire a tue-tete,
Bray a plenos pulmões,
Comme je n'etais qu'un salaud,
Desde que eu era apenas um bastardo,
Je me fis honne- -e- -e- -ete...
Eu me tornei honrado...
Sitot privee de ma tutelle, ma pauvre amie
Tão cedo privado da minha tutela, meu pobre amigo
Courut essuyer du bordel les infamies...
Corri para apagar as infâmias...
Parait qu'elle se vend meme a des flics,
Aparentemente ela até se vende para policiais,
Quelle decadence !
Que decadência!
Y a plus de moralite publique
Não há mais moralidade pública
Dans notre Fran - an - ce...
Em nossa Fran - an - isso...
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
